התחום הרחב והמורכב של עריכת דין עובר בשנים האחרונות תהליכיים מואצים להפיכתו לנגיש, יעיל ומהיר יותר. שירותים שבעבר הוענקו ידנית והובילו לביורוקרטיה מעיקה ולכמות ניירת עצומה, עברו התאמות טכנולוגיות דרך אפליקציות מונחות אוטומציה. השינוי הוביל, בין היתר, לייעול בהכנת חוזים, בכתיבת תצהירים ומאמרים, בעבודה שוטפת, בחיבור למערכת נט המשפט, בניהול יומן פגישות, בניהול זמן, בטופסולוגיה שעברה לדיגיטל ובה כבר מוטמעים חוקים ותקנות, ביכולת לגבות תשלום ולהוציא חשבוניות בצורה אוטומטית ועוד.
לצד זאת יכולים במשרדי עורכי הדין ליהנות משירותים מקצועיים במיקור חוץ בכל נושא – בהתאמה מרבית לעולם המשפט.
הכירו את anyTEXT - החברה לשירותי תרגום
תרגום הוא מלאכת ניסוח משפה אל שפה – בכתב או בעל פה. על פניו, נראה כי ידיעת השפה בלבד מספיקה כדי לתרגם טקסט או שיחה – אך קפיצה קטנה לתוך העולם המרתק של התרגום מוכיחה שהוא הרבה מעבר לכך. "כמתרגמת, אני נושאת את הטקסט כגשר מחוף אל חוף, בין שפה לשפה ובין תרבות לתרבות. לכן, יש לי הרבה מאוד אחריות. עליי להכיר את התחום בו אני מתרגמת ואת המונחים שלו, להקפיד על כל פרט, לשאול את השאלות הנכונות ולהרים דגל כאשר מתעוררת שאלה הקשורה לתוכן הטקסט", מסבירה אביבה שר-מעייני, בעלת חברת anyTEXT.
את anyTEXT הקימה שר-מעייני לפני למעלה מ-20 שנה, המהווים חלק מקרוב ל-40 שנות ניסיון בתרגום. יחד עם צוות המתרגמים המקצועי, מספקת החברה שירותי תרגום ליותר מ-30 שפות בתחומים רבים, וביניהם תרגום משפטי בכתב ובעל פה, תרגום בביהמ"ש, תרגום תעודות ושירותי נוטריון - עבור עורכי דין, חברות ואנשים פרטיים. "בתרגום משפטי אין 'בערך' ואין חופש יצירתי. מלאכה זו היא כמו פאזל שמפרקים בשפה אחת ומרכיבים מחדש באחרת – אך עליו להיות סדור ומדויק, בדיוק כמו בציורים של מונדריאן", היא אומרת בחיוך.
"במיוחד בתרגום משפטי צריך להקדיש מחשבה מעבר למילים"
שר-מעייני מסבירה כי התרגום המשפטי מתבצע הן בכתב והן בעל פה. "תרגום טוב הוא בדר"כ כזה שלא מזהים שהוא תרגום, אך בתרגום משפטי חשוב לייצר תמונת ראי של המקור, הכוללת את מבנה המשפט, מספור הסעיפים, וכדומה - וכמובן מינוחים מדויקים ומדגישה כי בתרגום משפטי צריך להקדיש מחשבה מעבר למילים, ולהבחין בבעיות פוטנציאליות שיש להן השלכה משפטית. לכן, במקרה של ספק חשוב לשאול את השאלות הנכונות ולקבל מענה מהלקוח".
העובדה כי שר-מעייני היא בעלת אישור של הקונסוליה הצרפתית, מעשירה את שירותי התרגום של המשרד בכל הקשור למסמכים עבור הרשויות הצרפתיות, מאחר ואישור זה מחליף לרוב אישור נוטריוני וחוסך בעלויות. היא מדגישה כי גם בתחום זה יש להקפיד על הפרטים הקטנים ביותר, למשל: בדיקה קפדנית במסמכים רשמיים לצורך איות מדויק של השמות. בנוסף ליתר שירותיה, מספקת החברה שירותי אפוסטיל במשרד החוץ ובביהמ"ש, אישורי תרגום, ועובדת בשת"פ עם נוטריונים המספקים אישורים שונים, שניתן לקבלם גם בצורה דיגיטלית.
גשר בין שפות ותרבויות – גם בבית המשפט
עורכי דין רבים המייצגים בביהמ"ש נדרשים לתרגום בעל פה עבור לקוחותיהם. בשונה מתרגום סימולטני הנערך למשל בכנסים, התרגום בביהמ"ש הוא מורכב יותר ומתנהל בין הצדדים וגם מול שופט ובתנאי לחץ - בהם אסור להתבלבל או להתרגש יותר מדי, ואין להיעזר במילון. "הצדדים רואים לעיתים את המתורגמן כחוט מקשר", מסבירה אביבה. "מעצם העובדה שהוא מדבר את שתי השפות, הוא יכול להבין את הבדלי התרבות שקיימים מעבר למונחי השפה ועלולים ליצור אי הבנות המתווספות למחלוקת המשפטית. במקרים חריגים, אני נאלצת להסביר לשופט את אי ההבנה שנוצרה".
אל הצורך של עורכי הדין במקצועיות בלתי מתפשרת, הבנה מעמיקה וניסיון רב בתחום התרגום, מצטרפת גם הדרישה לשמירה על סודיות, אמינות ואבטחת מידע. לצורך כך, מחזיקה חברת anyTEXT בתקן האיכות ISO 9001:2015, הדורש לחידושו מבדק שנתי. כמו כן, לחברה מערכת הגנה מתקדמת כנגד חדירה למערכת התקשורת וכנגד התקפות כופר.
את כל אלו, עוטפת תודעת השירות הבלתי מתפשרת של החברה, הכוללת רצון אמיתי להיות קשובים ולהבין את צרכי הלקוח. "אני רואה את עצמי ואת חברת anyTEXT כמחלקת התרגום של הלקוחות שלנו, ולכן חשוב לי לעבוד יד ביד עם כל לקוח. אני בודקת ובוחנת כל טקסט, על מנת לספק שירות מקצועי ומדויק, בהתאמה אישית", מסכמת שר-מעייני.
anyTEXT - 03-6349655
למעבר לאתר >>
בשיתוף anyTEXT שירותי תרגום




