האם טעות בתרגום יכולה לעלות בחיי אדם? מתברר שכן. בתיה אפשטיין-בוחניק, מייסדת ומנכ"לית בחברת שירותי התרגום קיו לינגוא (Q-Lingua), מספרת: "חברת מכשור רפואי תרגמה הנחיות לשימוש בשתל אורתופדי חדש עבור הצוות הכירורגי. בתרגום שגוי לאחת השפות נכתב שצריך לעשות זאת בלי דבק, ובעקבות זאת נאלצו לחזור על עשרות ניתוחים. ברור עד כמה איכות התרגום קריטית עבור חברות פארמה ומכשור רפואי".
עולם הפארמה, המכשור הרפואי והביוטק הוא תחום שכפוף לרגולציה מחמירה, כאשר גם מרכיב התרגום והשפה חייב להיות מדויק ותואם להנחיות מחייבות. העמידה בדרישות אלה היא בעלת השפעה על כל היבט פעילות של חברות, יועצים וסטארט-אפים בעולם הרפואי – החל בביצוע מחקרים קליניים, דרך אישור לשיווק תרופות ומכשור רפואי בעולם וכלה בהנגשה של אפליקציות רפואיות. על כן, הסתייעות בחברת תרגום כמו קיו-לינגואה, שעומדת בכל הדרישות והתקנים הרלוונטיים, מסייעת לחברות לקצר את זמן ההגעה לשוק ולעמוד בדרישות הרבות שנועדו להבטיח את בריאות המטופלים ורווחתם.
אפשטיין-בוחניק היא בעלת תואר ראשון ושני במינהל עסקים, שולטת באנגלית ובעברית כשפת אם. במשך שנים עבדה בתפקידי ניהול בכיר ופיתוח עסקי בחברות הייטק וביוטק. "תמיד אני הייתי זו שכתבתי ותרגמתי כל התכנים: חוזים, תוכניות עסקיות, אפיוני מוצר, מצגות, הובלתי כניסה של מוצרים חדשים לשווקים – והבנתי את החשיבות של הדיוק וההבנה של עולם התוכן ושל קהל היעד", היא מספרת. ב-2008 החלה לעבוד כמתרגמת מומחית בתחום העסקי וב-2016 הקימה את קיו לינגואה בשיתוף עם גבריאל רימברג, מומחה טכנולוגיה וניהול פרויקטים מורכבים, מתוך היכולת לחבר בין עולם השפה, לבין הבנה עמוקה בעולמות הבריאות, הטכנולוגיה והקהל הבינלאומי.
איך עומדים בדרישות ונשארים בחיים?
"תהליך פיתוח תרופה, אפליקציה רפואית או מכשור רפואי הוא תהליך ארוך, יקר ומורכב. רכיב השפה וההנגשה לקהל היעד הוא חלק בלתי נפרד משלבי פעילות רבים, וגם הוא כפוף לדרישות רגולציה מחמירות, הכוללות אישורים על תהליכי התרגום והוולידציה (הבדיקה) מגוף תרגום מוסמך. אנו יודעים לספק את המענה המותאם לכל חברה – ולייצר להן שקט נפשי". קיו לינגואה בעלת הסמכה של תקן ISO17100 - תקן בינלאומי לתחום התרגום, ובמסגרתו מועסקים מתרגמים מנוסים מאוד, בוגרי השכלה והכשרות מקצועיות רלוונטיות – רוקחות, ביוטכנולוגיה, ניהול מחקרים קליניים, רפואה או תארים מקבילים, כמובן שולטים בשפות האם ובתחום הידע הרפואי הספציפי. תהליך העבודה מותאם לכל לקוח ומשימה – אם מדובר בתרגום מדריך למשתמש למכשיר רפואי ל-30 שפות שונות, או תרגום אפליקציה למספר שפות – בהתאמה סגנונית – לצוות רפואי ולמשתמשי קצה. הסתייעות בחברה מקצועית, מיומנת וקשובה לצרכים – המקפידה על תהליכי בקרת איכות מוקפדים ומסוגלת לספק תוצאות בפרק זמן קצר יחסית - תחסוך עשרות ומאות שעות אדם ותאפשר לחברה הגעה מהירה ויעילה יותר לשוק.
אפשטיין-בוחניק מדגישה כי רוב חברות הפארמה והביוטכנולוגיה הישראליות פונות למכירות בשוק העולמי. "אנחנו מעניקים גיבוי לכניסה חלקה לעבודה בשווקים הבינלאומיים", היא אומרת. "במקרים אלה, התרגום הוא מדרכיב קריטי בתהליך הכניסה לשיווק ברחבי העולם, החל מהגשה לאישור ביצוע למחקר קליני, עלוני תרופות ומדריכים למשתמש ועד אישור שיווק בכל שוק יעד. רמת הדיוק חייבת להיות עד רמת הניב, סגנון הכתיבה ואפילו עד רמת גודל האות בעלון הרפואי, ואנו תומכים בלקוחות מקצה לקצה. טעות אחת בתרגומים או אי עמידה בדרישות הרגולציה יכולה לעלות הרבה זמן וכסף ליזם".
ומה לגבי בינה מלאכותית?
מהפכת ה-AI לא פוסחת גם על עולם הרפואה והתרגום. כל תרגום שיוצא מידיה של קיו לינגואה עובר תהליך מוקפד הכולל תרגום ובקרת איכות על ידי שני מתרגמים בכירים. אפשטיין-בוחניק מוסיפה כי החברה בונה עבור כל לקוח מאגר נתונים מוגן ומאובטח אצלה, שבו נשמר הזיכרון של כל הטרמינולוגיות שלהם בכל השפות, לשימוש המתרגמים הבאים שיעבדו עם אותו לקוח. "מבחינתנו בקיו לינגואה, השילוב הנכון הוא AI+HI - כלומר Human Intelligence לצד Artificial intelligence".
בשיתוף קיו לינגואה שירותי תרגום






