שירותי תרגום, תמלול ומתורגמנות הם חלק בלתי נפרד ומחייב בהליכים משפטיים בכל תחום. תרגום לשפות שבהן שולטים הצדדים, כולל בין עברית או אנגלית לכל שפה זרה, חיוני בשלבי ניהול משא ומתן מסחרי עד לחתימה על ההסכם; בהליכי גישור בדיני משפחה או בדין מסחרי עסקי; בהסדרת מעמד חוקי בישראל והוצאת דרכון זר; בהשקעות בחו"ל, כולל השקעות נדל"ן; בהגשת כתבי תביעה או הגנה; בהליכי רכישה, מיזוג או מכירה ובשורה ארוכה של מצבים משפטיים.
בתיה אפשטיין־בוחניק, מייסדת ומנכ"לית חברת Q-Lingua Translation Services Ltd, המתמחה במתן שירותי תרגום משפטי, מסבירה עד כמה חשוב הדיוק בתרגום ואומרת: "התפקיד שלנו תומך וקריטי להצלחה המקצועית והמשפטית של עורכי הדין ולקוחותיהם בעולמות הנדל"ן, דיני משפחה, טכנולוגיה, קניין רוחני ועוד. אנחנו דואגים לתרגם את המסמכים וההסכמים ולהבטיח דיוק משפטי ומקצועי כאחד".
בקרת איכות לאורך התהליך
שירותי חברת קיו לינגואה כוללים תרגום מסמכים בכתב, תמלול קובצי שמע לטקסט כתוב ואף מתורגמנות המתבצעת בעל פה במהלך דיונים בבתי משפט, בהליכי בוררות, בפגישות עסקיות ועוד. שירותי התרגום זמינים בכ–100 שפות שונות.
"אחד העקרונות שהצבתי בתחילת הדרך הוא איכות התרגום", מדגישה אפשטיין־בוחניק. "בעולם המשפט, לדיוק התרגום בהיבט השפה והמונחים המקצועיים לכל נישה יש חשיבות עצומה. לצורך העניין, אי אפשר לתרגם מסמך בתחום הרפואי או בתחום הסייבר בלי להכיר את המושגים המקצועיים. אנשי הצוות שאנחנו בוחרים לתרגום בתחום הזה חייבים להיות בעלי ידע משפטי וידע רפואי, וכך לגבי כל אחד מהלקוחות שעמם אנחנו עובדים — לחברה טכנולוגית נצוות מתרגם בעל ידע טכנולוגי".
כדי להבין לעומק את סוג התרגום הנדרש, עם פניית הלקוח, נעשה בחברת קיו לינגואה בירור להבנת הצרכים והתחום המקצועי. "בשלב הבא אנו בוחרים מתוך המתרגמים שלנו בארץ ובעולם את אנשי הצוות המקצועיים בשפה ובנישה הספציפית; אמינות התרגום מושגת באמצעות בקרת איכות מוקפדת בכל פרויקט ופרויקט", מדגישה אפשטיין־בוחניק.
תו תקן אירופי
לחברת קיו לינגואה הסמכת תקן ISO 17100 (EU) ממכון התקנים האוסטרי, שזוכה להכרה בינלאומית (תקן מקצועי של חברות תרגום). לדברי אפשטיין־בוחניק, "הסמכה זו מתייחסת למדדי האיכות ומסייעת לנו לתמוך בלקוחות שמגישים מסמכים לגופי רגולציה ומוסדות רשמיים בעולם. במסגרת זו כל המתרגמים בעלי השכלה רלוונטית וניסיון של שנים, והתכנים עוברים בקרת איכות כפולה לפחות. אנו תומכים בלקוחות הזקוקים לעמידה בתקני GDPR, HIPPA, תקני איכות, אבטחת מידע ופרטיות ועוד".
שירות גלובלי
ככל שהגלובליזציה תופסת תאוצה, עולה הצורך בשירות משפטי בשפות זרות למגוון מטרות: הגשת בקשה לאזרחות זרה, פתיחת חשבון בנק בחו"ל, רכישת נדל"ן להשקעה בחו"ל, רכישה ומכירה של שירותים, מוצרים וחברות ועוד. "בנקודה הזאת אנחנו נכנסים לתמונה ומספקים את הפתרון המקצועי המתאים בתחום השפה", אומרת אפשטיין־בוחניק. "דוגמה מצוינת היא שירות שסיפקנו לחברה ישראלית בתהליכי מיזוג עם חברה ציבורית אמריקאית. הקמנו צוותי תרגום 'במשמרות' יום ולילה, ותמכנו במשרדי עורכי הדין בישראל ובניו יורק בתרגום רהוט, מוקפד ודינמי במשך חודשיים — עד למימוש מוצלח של עסקה מורכבת ומאתגרת, שהצריכה בקיאות גם במונחים פיננסיים, טכנולוגיים ורגולטוריים מעבר לתרגום המשפטי".
עומדים בלוחות הזמנים
מלבד ההקפדה על איכות, אפשטיין־בוחניק מצביעה על כך שנדרשת גם עמידה בלוחות זמנים צפופים מאוד לעתים. כך, למשל, כאשר ליוותה החברה עורכת דין שייצגה אב גרוש שאשתו לשעבר חטפה את ילדיהם המשותפים לחו"ל. "האם נדדה איתם בארצות הברית, דרום אמריקה וספרד. לאור המצב הקמנו צוות שליווה את התהליך ברגישות עצומה לנושא הזמנים, ותיפקד ממש כמו חמ"ל", משחזרת אפשטיין־בוחניק. "דאגנו לתת מענה מהיר לתרגום מסמכים, הקלטות, הודעות ומיילים בין עברית, אנגלית, ספרדית וצרפתית סביב השעון. לפעמים נדרשנו לתרגם מסמך בשעות הלילה, כדי שמוקדם בבוקר תוכל עורכת הדין להגיש לבית המשפט בחו"ל בקשה להוצאת צו כלשהו, לפני שיהיה מאוחר מדי והם ייעלמו שוב. בסופו של התהליך הארוך הוחזרו הילדים לאביהם בארץ".
מרכיב הזמן משמעותי לשורה ארוכה של מקרים, כמו תרגום כתב תביעה או כתב הגנה, שכן אי עמידה בלוחות הזמנים עלולה לגרום לנזק בתיק. במקרים כאלה, לא פעם גויס צוות שלם לעבודת תרגום, כדי להגיש תרגום איכותי בזמן המתבקש. גם במקרים של משא ומתן עם חברה בחו"ל, הצוות של חברת קיו לינגואה נותן מענה בכל שעה, בהתאם לצורך של כל לקוח.
חשיבות לכל מילה
בתיה אפשטיין־בוחניק עוסקת בתחום השפות קרוב ל–20 שנה ואת החברה הקימה בשנת 2016, כשמאחוריה הכשרה אקדמית במינהל עסקים בארץ ובחו"ל וניסיון רב שנים בתחום הפיתוח העסקי בארץ וברחבי העולם. היא רכשה הבנה משפטית נרחבת במסגרת האקדמיה, ובעיקר כחלק מהעשייה השוטפת בחברות הטכנולוגיה, הנדל"ן והאנרגיה המתחדשת בארץ ובעולם, שבהן כיהנה בתפקידי מפתח. "מילאתי תפקיד פעיל בשולחנות המשא ומתן, עד למעורבות משמעותית בכתיבת החוזים המסחריים", היא מספרת.
כמו כן סיפקה ייעוץ עסקי וטכנולוגי לחברות וליוותה אותן בכתיבת תוכניות עסקיות ומסמכים אסטרטגיים בעברית ובאנגלית. לימים בחרה להתמקד בעולם התרגום והרקע המקצועי שלה משרת את לקוחותיה כערך מוסף עצום.
"הצוות שלנו כולל צוות ניהול פרויקטים מקצועי, שנמצא בקשר שוטף ואישי עם כל לקוח, עשרות מתרגמים מקצועיים בארץ ומאות מתרגמים בעולם, לצורך מתן השירות המדויק הדרוש לכל תיק ולקוח. השירות שלנו מבוסס עדיין ברובו על תרגום אנושי ומקצועי", היא מסבירה. "אולם לצד זה, אנחנו מיישמים כלים טכנולוגיים שפיתחנו וכן כלי AI לצורך ייעול וזירוז התהליך, וחותרים לחסוך ללקוחות שלנו בזמן ובעלויות התרגום. כשליווינו חברת תשתיות סינית במכרזי הרכבת הקלה, ביצענו ניתוח תוכן מעמיק בין המכרזים וקיצרנו באופן משמעותי את משך הזמן שנדרש לתרגום, בשילוב עם תוצר מקצועני. אנחנו נעים לצד החדשנות, אבל לא נעביר לידיה את האחריות לתרגום. אנחנו מקפידים על תרגום מקצועי שמלווה בבקרת איכות, מתוך החשיבות שאנחנו מעניקים לכל מילה; כך הלקוחות נהנים מכל העולמות — צוות מקצועי ואנושי, פתרונות יעילים וחדשנות".
קיו לינגואה שירותי תרגום בע"מ
למעבר לאתר >>
טלפונים: 077-8043131 |053-4677775
בשיתוף קיו לינגואה שירותי תרגום בע"מ




