אחד הדברים החשובים שצריך לשים אליהם בעת קבלת ההחלטה הנוגעת לקבלת שירות היא עד כמה הוא מקצועי ומותאם לדרישות. כאשר מדובר בנושאים רגישים בתחום המשפטי, הכוללים עסקאות מסחריות, חוזים והסכמים, כתבי הגנה ותביעה, צוואות, ירושות, ועסקאות נדל"ן יש הכרח בתרגום מקצועי המותאם לניואנסים ולשפה המשפטית, שכן כל טעות עלולה לגבות מחיר יקר.
זאת הסיבה כי העוסקים בתחום התרגום לעורכי דין בקיאים הן בשפה והן במונחים ובביטויים הלקוחים מעולם החוק והמשפט. המתרגמים המקצועיים שמתמחים בתרגום לעורכי דין, מסבירים מדוע אסור להתפשר על שירות מקצועי. הכירו את ליצ'י תרגומים
anyTEXT
99 שפות
לילך תרגומים
אלה אנד קו
ליצ'י תרגומים
בכל התנהלות משפטית בה דרושה עבודת תרגום, ידוע כי לעיתים טעות, אפילו במילה אחת, יכולה לחרוץ גורלות. בליצ'י תרגומים מבינים היטב את החשיבות של תרגום משפטי ושמים דגש מיוחד על איכות ומקצועיות התוצרים המתורגמים. ליצ'י תרגומים היא חברת תרגום מהוותיקות בישראל המספקת שירותי תרגום בכל השפות - מכל שפה לכל שפה ומאפשרת ללקוחותיה לקדם את העסקים שלהם באמצעות תרגום מקצועי.
מתרגמים עם ידע משפטי
"אצלנו בחברה אנחנו מבינים כי למתרגמים צריך להיות ידע משפטי", אומרת בעלת החברה מיכל חפר, שהקימה את ליצ'י תרגומים לפני 25 שנה. "המתרגמים שלנו בעלי ניסיון בתרגום משפטי, וחלקם אף למדו והתמחו בתרגומים משפטיים. יש לנו מתרגמים שהם עורכי דין בעצמם עם השכלה בתחום, ואנחנו מקפידים שרק מתרגמים בעלי ידע משפטי יעסקו בתרגומים האלו. מתרגם משפטי חייב לקחת בחשבון ניואנסים ומילים מקצועיות על מנת שלא ייווצר עיוות דין או בעיה כלשהי. חוזה הוא דבר מאוד משמעותי שצריך מאוד לדייק בו, צריך להקפיד על כל מילה ולהיות מדויק אפילו ברמת הפסיק", היא מסבירה.
חפר מוסיפה כי "סל השירותים שלנו כולל היום מגוון של אפשרויות. אנחנו מספקים כמובן תרגום בכתב, בין אם מדובר במסמכים, הסכמים, דוחות כספיים, תעודות, כתבי תביעה וכל התנהלות משפטית אחרת. הלקוח מעביר אליי את הקובץ, התמחור הוא על פי כמות המילים בהתאם לדרישות לוח הזמנים של הלקוח".
אחת האפשרויות המיוחדות בליצ'י תרגומים, מגמה שהולכת ומתרחבת בעולם התרגום הבינלאומי, היא שימוש בבינה מלאכותית שמאפשרת להוזיל עלויות וזמן תרגום. באמצעות מנועי תרגום מקצועיים מתקדמים המסמך מתורגם באופן אוטומטי ועורך אנושי עובר על התרגום ומגיש אותו מוכן. השירות הזה מתאים במיוחד לפרויקטים גדולים, תחת לחץ זמן ולמסמכים הנדרשים לשימוש פנימי.
מעטפת לכל צורכי התרגום
בליצ'י תרגומים ישנה כמות גדולה של מתרגמים המתמחים בתרגום משפטי והתרגום ניתן מכל שפה לכל שפה, מה שהופך את החברה לגלובלית לחלוטין. "אנחנו עובדים עם קהל מגוון מאוד של לקוחות, חברות וארגונים ובאמת נתח גדול מהפעילות שלנו הוא תרגום משפטי", אומרת חפר. "הרבה מהעבודה היא מול עורכי דין, אבל לא רק. לעיתים העבודה יכולה להיות גם בהקשר של הסכמים, חוזים ונושאים מסחריים מול החברה עצמה, או המחלקה המשפטית שלה, כך שאנחנו יכולים לספק את המעטפת לכל צורכי התרגום של החברה או המשרד. פונים אלינו עורכי דין רבים הזקוקים לתמלולים, לדוגמה עדות מוקלטת שצריך לתמלל ולהגיש עם תצהיר והיא מהווה ראיה בבית המשפט. אנחנו מספקים גם שירותי תרגום בעל פה, אם דרוש מתורגמן שיגיע לבית המשפט או לפגישה עם לקוח. בנוסף, משרדי עורכי הדין שרוצים למתג את עצמם כמשרד רציני, גלובלי ומתקדם, מתרגמים את האתר שלהם לאנגלית, דבר שיכול להביא אליהם לקוחות נוספים".


היא מוסיפה כי "ישראל היא מדינה רב תרבותית. חלק גדול מהאוכלוסייה אינו דובר עברית שפת אם ובמיוחד בנושאים משפטיים, שנדרשת בהם הבנה עמוקה, חשוב להנגיש את המידע גם בשפה של הלקוח הסופי. לכן, ישנה חשיבות לנושא התרגום, בין אם מדובר על חוזים, הודעות לעובד, הסכמי ממון או כל התנהלות משפטית שאיכות התרגום יכולה להיות בעלת משמעות דרמטית ללקוח. אדם שמגיע לבית המשפט והוא לא יודע את השפה חייב מתורגמן, ובעזרתנו עורך הדין יכול לסייע לאותו אדם ובעצם גם להגדיל את סל השירותים שלו".
בכל הקשור לתרגום, בניגוד לרבים מנותני השירות האחרים, לא מעט מהקשר בנוי על אמון מכיוון שהלקוח לא תמיד יכול לשפוט את החומרים המתורגמים שהוא מקבל. "אנחנו עובדים עם צוות מתרגמים קבוע שאני מכירה מקרוב ויודעת מה האיכות שלו ומה ההתמחות שלו ברמה המשפטית. התפקיד שלי הוא להפנות את העבודה למתרגם הכי מתאים", אומרת חפר. "יש לנו צוות גדול של מתרגמים משפטיים. כשאתה עובד עם חברה, אתה יודע שהם יתאימו לך את המתרגם הכי מתאים, בעל ההשכלה המתאימה, הניסיון הרלוונטי, וכזה שאנחנו יודעים שקיבל פידבקים טובים על עבודות דומות. יש לנו מנהלת פרויקטים שמלווה את הלקוח מא' עד ת' והזמינות שלנו היא מאוד גבוהה".
ליצ'י תרגומים
טלפון: 0523516070
למעבר לאתר >>
בשיתוף ליצ'י תרגומים
—————————
anyTEXT: תרגום לעורכי דין, חברות ואנשים פרטיים
כל מי שעוסקים בעריכת דין או במקצועות אחרים בתוך המערכת המשפטית מבינים כי תרגום מסמכים משפטיים שונה במהותו מכל עבודת תרגום אחרת. עבודת המתרגמים בפרויקטים אלו מצריכה לא רק היכרות עם שפת המקור והיעד – אלא גם התמחות ייעודית בתרגום משפטי.
אביבה שר-מעייני עוסקת בתרגום משנת 1985 וכיום היא בעלת חברת anyTEXT, המספקת שירותי תרגום במגוון שפות לגופים ציבוריים ופרטיים. לדבריה, כדי לייצר תרגומים שעומדים בסטנדרטים הגבוהים שמצריך סוג תרגום זה, יש כמה עקרונות מרכזיים שחייבים לפעול על פיהם. "כשמתרגמים מסמכים משפטיים, חשוב להיות מודעים לדקויות השונות בשפה. בין היתר, מתרגמים שעובדים עם עורכי דין צריכים להיות ערניים לניסוחים שיכולים להתפרש בצורה שונה במדינות שונות", היא מסבירה.


על מנת להבטיח תוצרים איכותיים anyTEXT עובדת על פי תקןISO 9001:2015 אשר מגדיר רף איכות שמחייב את כל המעורבים במלאכת התרגום. "לי באופן אישי חשוב שהצוות שלי יעשה את המקסימום כדי לספק תוצרים מוקפדים ומדויקים. אלו מסמכים שיש מאחוריהם המון מחשבה", מוסיפה שר-מעייני.
בנוסף, היא מסבירה כי מסמכים משפטיים צריכים לא פעם לעבור בין גורמים שונים לצורך אישור ותיקוף. בהקשר הזה, יש לציין כי שר-מעייני משמשת מתרגמת מוסמכת מטעם הקונסוליה הצרפתית בתל אביב ובירושלים, דבר שעשוי במקרים מסוימים לחסוך זמן והתרוצצויות בין גורמים שונים.
כמו כן, ההיכרות רבת השנים של שר-מעייני עם הגורמים הרלוונטיים בקונסוליה הצרפתית, מאפשרת לה בלא מעט מקרים לסייע ללקוחותיה להתנהל בצורה מושכלת יותר מול המערכת, ולתת עצות ודגשים שיכולים לייעל את התהליך ולחסוך זמן וכסף. במקביל, המשרד שבראשו היא עומדת משתף פעולה עם נוטריונים בשפות שונות, כדי לספק אישורים למגוון רחב של גופים, שגרירויות ומדינות.
תרגום בבתי משפט ואתגרים ייחודיים
anyTEXT מספקת גם שירות של תרגום סימולטני בבתי משפט ובישיבות אצל עורכי דין – עבודה שמין הסתם טומנת בחובה שורה של אתגרים ייחודיים. "חשוב לי להעסיק מתרגמים עם ניסיון בתרגום סימולטני, שאין להם בעיה לעמוד מול קהל ולהתמודד עם הלחץ והאינטנסיביות של העבודה במסגרת הזו. בדיונים המשפטיים, המתרגמים נדרשים לחלוקת קשב בין שלושה גורמים מרכזיים - השופט, התובע והנתבע - וגם צריכים לא פעם לשמש כגורם מתווך כדי לגשר על פערי תרבות. לדוגמה, אם מתעוררת אי הבנה במהלך הדיון, המתרגם צריך 'להרים דגל'", מסבירה שר-מעייני.


גם הסודיות, מטבע הדברים, היא מרכיב חשוב בכל עבודת תרגום – ובוודאי בתחום המשפטי. לדברי שר-מעייני, "אנחנו מחויבים תמיד לשמירת סודיות ומצהירים על כך כלפי הלקוח, כאשר כל המתרגמים שלנו חותמים על הסכם סודיות מולנו". שר-מעייני, כאמור, עוסקת בתרגום כבר שנים רבות – וכיום היא מעסיקה מתרגמים במגוון רחב של שפות: "אני עובדת עם הרבה משרדי תרגום בעולם. השאיפה היא כמובן לעבוד עם משרדים גם בעלי תקן ISO שמבטיח תהליך סדור ומדויק, אבל גם חשוב לי לדעת שהמתרגמים שאני עובדת איתם הם אמינים, שירותיים ומחויבים לתהליך".
תקן ISO, נדגיש, מגדיר בצורה מדויקת את תהליך העבודה הנדרש כדי להימנע מתקלות ולספק ללקוח תוצר אמין ומדויק. לדברי שר-מעייני, "כל טקסט שמגיע אלינו למשרד נשלח למתרגם עם ההתמחות הנדרשת – ואז עובר בדיקה נוספת לפני מסירתו ללקוח". זו, היא מאמינה, הסיבה שלאורך הקריירה שלה, מחלקות משפטיות, גורמים ממשלתיים ועורכי דין רבים בחרו ובוחרים להיעזר בשירותי המשרד.
anyTEXT: שירותי תרגום משפטי לעורכי דין, חברות ואנשים פרטיים
למעבר לאתר >>
טלפון: 03-6349657
לפנייה במייל >>
בשיתוף anyTEXT
———————-
99 שפות
ב-99 שפות יודעים היטב שדקויות בתרגום יכולות להוביל להצלחה מרבית או למפח נפש. הדברים מתחדדים כאשר מדובר בתחום המשפטי שבו כל מינוח לא נכון או אי התאמה מדויקת לשפה המקומית עלולים להוביל לתוצאות לא רצויות, עיכובים או דחיית בקשות שאמורות להיענות בקלות. "צוות המתרגמים שלנו מומחה בכל סוגי המשפט ומכיר את המונחים המדויקים של מערכות המשפט במדינת היעד, כך שאנחנו יודעים להתאים כל מסמך לשפה ולניב המתאימים כדי לקבל את התוצאות הטובות ביותר", אומרת שירלי אהרון, שייסדה את החברה ב-2017.
התמחות בתחום התרגום
התפיסה הבינלאומית של 99 שפות הובילה את שירלי אהרון להפעיל את שירותי התרגום של החברה החל מ-08:30 בבוקר ועד 23:30 בלילה, בידיעה שהעולם ממשיך לעבוד גם כשבישראל הסתיים יום העבודה. החברה, שהיא בין היחידות שמחזיקה בתקן ISO, מעניקה לאורך כל שעות הפעילות מענה אנושי, והמסמכים המתורגמים עוברים בקרת איכות כפולה, הגהה ועריכה לשונית והקפדה על הנראות המקורית. אנשי עסקים, משרדי ממשלה, חברות עסקיות, חברות הייטק, עורכי דין ועוד, כבר שמו מבטחם בשירותי התרגום של 99 שפות.


"המתרגמים שלנו הם בעלי ידע משפטי נרחב והם מגיעים מכל רחבי העולם, חלקם עורכי דין בעצמם", אומרת שירלי אהרון. "כחלק מהתפתחות הגלובליזציה ופתיחת השווקים הכלל עולמיים, יש לנו את היכולת לתרגם לשפות כמו סינית, סלובקית, שבדית ועוד שפות אקזוטיות שפחות מוכרות בארץ".
בשירותי התרגום של "99 שפות" נעזרים עורכי דין מהארץ והעולם, והם חולשים על תחומים רבים: הסגרה מחו"ל לישראל, עבירות מין, צוואות, הסכמי ממן, ירושה, מסמכי הגירה מישראל ואליה ורכישת נכסים, שהפכה נפוצה יותר ויותר בשנים האחרונות עם השקעות ישראליות במדינות אירופה וארצות הברית. "אנחנו עובדים עם עורכי דין שמספקים את האישור שמי שחתם על המסמכים הוא אכן נוטריון, כך שהלקוח מקבל מאיתנו את כל השירות: תרגום, אישור נוטריון וגם את האפוסטיל (תעודה לפי אמנה) שמעניקה תוקף למסמכים ציבוריים במדינות זרות. אחרי שהמסמך יוצא מאיתנו, אפשר להגיש אותו ישירות למוסדות בחו"ל כמו שגרירות, בנקים ובתי משפט".
שירלי מסבירה כי יש הנוטים לזלזל בצורך לתרגם מקצועית מסמכים משפטיים, ולעתים הם מעדיפים לחסוך ולבצע את המלאכה באמצעות תוכנות או אפליקציות – ובכך לוקחים סיכון לקבלת תרגום שגוי. יתרה מכך, היא מדגישה, חשיבות התרגום על ידי אנשים מתעצמת והופכת קריטית יותר בשל העובדה שיש צורך בלוקליזציה וגם בהתאמת התרגום במדויק לטרמינולוגיה המשפטית המשתנה ממדינה למדינה. "האנגלית של ארצות הברית היא לא האנגלית של בריטניה, כמו שהספרדית של אירופה היא לא זו שתשמע בדרום אמריקה", אומרת שירלי. "אם נתרגם מסמך על פי המינוחים המשפטיים של ארצות הברית ונשלח אותו לבריטניה, איש לא יבין אותו. לכן, אנחנו מעסיקים אנשים שמומחים בתחומים שהם מתרגמים, ובקיאים בניבים ובדקויות המשפטיות הרלוונטיות למערכות המשפטיות השונות".
שירלי מוסיפה כי "יש חשיבות גדולה לאיכות התרגום אם רוצים להעביר מסר מדויק במישור המשפט או השיווקי. תרגום שגוי עלול לשנות את המהות ולייצר מצג של חוסר רצינות, ודאי כשמדובר בבית משפט בחו"ל שמקבל מסמך שכולו שגיאות או לא מדבר בשפה המשפטית הנכונה במדינה שבה פועלים".
99 שפות
טלפונים: 073-7803710 | 054-6363463
שעות פעילות: א'-ה' - 08:30-23:30
למעבר לאתר >>
בשיתוף 99 שפות
————————
לילך תרגומים
התחום המשפטי הוא מהתחומים המשמעותיים ביותר בענף התרגום. בכל הקשור לחוזים, הסכמים או כל מסמך משפטי אחר, תרגום מקצועי ואיכותי על ידי אנשים שמתאימים לכך יכול לעשות את כל ההבדל. ב"לילך תרגומים", בראשות עטרה מוסקוביץ', יש מתרגמים בעלי ניסיון רב והתמחות בתחום המשפטי, רובם חברי אגודת המתרגמים בישראל.
תרגום כל סוגי המסמכים המשפטיים
"מתרגם משפטי צריך להכיר את המונחים המשפטיים הספציפיים בשתי השפות, זו שהוא מתרגם ממנה וזו שהוא מתרגם אליה", אומרת מוסקוביץ'. "התרגום המשפטי כולל מגוון רחב של תעודות ומסמכים. מדובר במסמכים בעלי תוקף רשמי שמלווים אותנו לאורך כל החיים, החל מתעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות גירושין או פטירה, תעודות המעידות על לימודים, חוזים כגון חוזים למכירה או להשכרה של בית, רכישה או השכרה של עסק – ואפילו חשבונות חשמל ומים. את התרגומים המשפטיים ב'לילך תרגומים' מבצעים מתרגמים המתמחים בתחום המשפטי וכמובן גם בשפות מהן ואליהן הם מתרגמים. פרט לתרגום עצמו, אנחנו שמים דגש גם על הנראות של התוצר, לצורך בהירות וקלות ההשוואה בין המקור לבין התרגום. לכן, אנו דואגים לכך שהתרגום יהיה מעוצב וערוך בצורה גרפית שמתאימה לתעודה המקורית".


היא מוסיפה כי אם בהמשך הלקוח צריך עזרה בכל הקשור להעברה של התרגום לנוטריון, צוות המתרגמים באיתור נוטריון הקרוב למקום מגוריו. "בניגוד לעבודה שלנו שנעשית באמצעות הדואר האלקטרוני, הנוטריון מחויב לראות את המסמכים המקוריים", אומרת מוסקוביץ' ומציינת כי המשרד מעניק גם שירות של תרגום עוקב בבתי משפט, כאשר מתרגם יכול להתלוות פיזית אל הלקוח.
"לא כל אדם שיודע שתי שפות יכול להיות מתרגם"
מוסקוביץ' היא מתרגמת מאנגלית לעברית, מוכרת על ידי אגודת המתרגמים בישראל וכן חברה באגודת הסופרים העבריים ובאיגוד אנשי הספר. בעלת תואר ראשון בתורת הספרות ותולדות האמנות ותואר שני בהצטיינות בתולדות האמנות, עם רקע של עשרים שנים בעיתונות. "מתוקף תפקידי כעורכת הראשית של 'לילך תרגומים', אני עוברת על כל מה שמתורגם מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית", אומרת מוסקוביץ'. "הלקוח יקבל תמיד את התרגום רק לאחר שעברתי עליו".


היא שמה דגש מיוחד על הרמה המקצועית ב"לילך תרגומים", ועל בחירת המתרגמים בעלי ההבנה המשפטית הדרושה לצורך המשימה. "לא כל אדם שיודע שתי שפות יכול להיות מתרגם, ודאי שלא בתחום המשפטי", היא מסבירה. "ההגדרה של מתרגם הוא אדם ששולט בשתי שפות ברמה של אדם משכיל בשתיהן. לפי השקפתי, דרושה רגישות לשונית מאוד גבוהה לשתי השפות, וכמובן תמיד שהמתרגם יתרגם אל שפת אימו ולא להיפך. נוסף לכך, אני לא עובדת כלל עם תוכנות תרגום. אני לא מאמינה שיש תחליף ליצירתיות האנושית בתחום הלשון. יש ניואנסים שצריך להבין, ולכן אני אף פעם לא לוקחת על עצמי עבודה שבה נדרשות תוכנות תרגום".
כאשר מדובר בתרגום מסמכים, תהליך העבודה מול הלקוח ב"לילך תרגומים" הוא דרך הדואר האלקטרוני. "פלאי הטכנולוגיה חוסכים ללקוחות – וגם למתרגמים – זמן רב", היא אומרת. "כך התרגום מגיע אל הלקוחות בצורה מהירה והם יכולים להשתמש בשירותים שלנו מכל מקום בארץ ובעולם".
"מעבר לדגשים שאנחנו שמים על איכות העבודה, הגהות ומקצוענות מבחינת תחום המומחיות של המתרגם, אנחנו מקפידים גם על עמידה בזמנים ועל כך שהלקוח יקבל שירות טוב ומקצועי עד הרגע האחרון – ולמעשה, מעבר לכך, שכן אנחנו תמיד זמינים לשאלות הלקוחות, אם יתעוררו, גם לאחר הגשת התרגום", היא מסכמת.
לילך תרגומים
למעבר לאתר >>
לפנייה בדוא"ל >>
טלפון: 054-6546262
בשיתוף לילך תרגומים
—————————
אלה אנד קו
בחברת התרגום אלה אנד קו מאמינים שכדי להעביר מסמך משפטי לחברת תרגום, את צריכה בראש ובראשונה לסמוך על מי שנמצא בצד השני: לסמוך עליהם שהם יודעים לשמור על סודיות; שהם ממש טובים במה שהם עושים; לסמוך עליהם שהם מסוגלים לעמוד בזמנים שהגדרת להם; שהם מסוגלים לנהל פרויקטים מורכבים, גם כשצריך לעדכן בכל פעם שהסכם משתנה, תוך כדי תנועה – ולתת מענה בלוחות זמנים קצרים.
מנכ"ל החברה צפריר בשן מסביר, "ברמות הנמוכות, תרגום הוא עסק פרוץ לגמרי. כל אחד שיודע שתי שפות יכול לטעון שיש לו משרד תרגום. יש גם פלטפורמות שמאפשרות לך למצוא מתרגם מכל שפה לכל שפה בתוך דקות. כלומר, הלקוח יכול למצוא מישהו שיעשה לו את העבודה בקלות. מצד שני, לדעת האם זו תהיה עבודה טובה, זה כבר עניין הרבה יותר מסובך.


"בגלל זה אין לנו עשרות ומאות מתרגמים. גם אין לנו פתרון לכל שפה. תרגום מקצועי הוא לא רק להגיד מה אתה יודע, אלא גם להגדיר היטב מה אתה לא יודע. אנחנו מאמינים גדולים בהתמחות. אנחנו מתרגמים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית כי אנחנו יכולים לתת בקרה אמיתית על העבודה בשפות האלו. אנחנו עובדים עם מספר מצומצם מאוד של מתרגמים – כי אלה המתרגמים הכי טובים שאפשר למצוא. אנחנו יודעים את זה, כי על כל מתרגם שעובד איתנו, יש תשעה אחרים שבדקנו והחלטנו שהם לא עומדים בסטנדרטים של הלקוחות שלנו".
בשן מוסיף כי "כשאתה מתרגם הבית של החברות הכי גדולות במשק, של משרדי עורכי הדין הכי גדולים בישראל ובעולם, אין לך 'גרייס'. הם תמיד צריכים עבודה ברמה הכי טובה. להשתמש בגוגל טרנסלייט הם יודעים לבד. בשביל זה הם לא צריכים אותנו.
"בסופו של דבר, אנחנו קמים ונופלים על היכולת שלנו להציע למשרד עורכי דין, לבנק, לחברת ביטוח, למשרד ראיית חשבון – שירות יותר טוב מזה שהם יכולים לעשות בעצמם. אם ניקח לדוגמה, את 15-20 משרדי עורכי הדין הגדולים בישראל, אני מבטיח שבכל אחד מהם יש לא מעט אנשים שיכולים לתרגם דף פה או חוזה שם. העניין הוא שיש מעט מאוד אנשים שיודעים לעשות את העבודה הזו כשמדובר בחוזה M&A, מסמכי הנפקה לציבור, הגשה של פטנט או גיוס פרטי – ובעלות שמשתלמת לעורכי הדין וללקוחות שלהם".
לדברי בשן באלה אנד קו כתבו, ערכו ותרגמו לעיתונים הכלכליים הגדולים בישראל. "בנוסף, תרגמנו אינספור מסמכים שקשורים לחקיקה ותקינה בשביל המוסדות הרלוונטיים, ואנחנו עדיין האנשים שמתרגמים את הדוחות הכספיים של מדינת ישראל. זה אומר שיש פה רמת בקרה טובה במיוחד על כל תוצר, והיא נעשית גם בכלים אנושיים וגם בכלים הטכנולוגיים הכי מתקדמים שקיימים", הוא אומר. "זה אומר בהכרח שאנחנו לא מושלמים ולא מתאימים לכל אחד. הפתרון שלנו הוא פחות לאדם הבודד שצריך לתרגם דרכון, תעודת נישואין או קורות חיים. וכאמור, אנחנו מתרכזים בעברית ובאנגלית ולא עושים את כל השפות כמו הרבה חברות אחרות. פשוט כדי לוודא שאנחנו יודעים איזה תוצר יוצא לנו מהידיים בכל עבודה.
"במקום זה, הלקוחות שלנו הם גופים קצת יותר גדולים וגם הרבה יותר גדולים. כאלה שצריכים מישהו לרוץ איתו. כשאת צריכה לפרסם את הדו"חות הכספיים שלך לנאסד"ק או לבקש מענקי ESG, את צריכה לוודא שהכל נעשה ברמה הגבוהה ביותר ושתקבלי את זה בדיוק בזמן שהבטיחו לך. נאסד"ק, קרנות מדינה וגופים אחרים לא יסלחו לך כי חברת התרגום שלך לא עמדה בזמנים או כי היתה טעות במינוחים. זאת הסיבה שהלקוחות שלנו איתנו, ושהם נשארים איתנו במשך הרבה מאוד שנים".
אלה אנד קו
כתובת: שביל החרצית 19, תל אביב
טלפונים: 054-4919548 | 052-7294433
למעבר לאתר >>
בשיתוף אלה אנד קו







