מגזין TheMarkerספרו לנו את הסיפור שלכם

מהפכת התוכן שמובילה נטפליקס וההצלחה של פאודה לימדו את הישראלים שכדי להצליח בחו"ל צריך לספר סיפור מקומי, אפשר אפילו בעברית

אנא הזינו את מספר הטלפון הנייד כדי לקרוא את הכתבה המלאה ללא תשלום
אנא הזינו קידומת ומספר טלפון נייד ברצף
כבר רשומים? התחברו
אנא הזינו את הקוד שקיבלתם ב-SMS
הזינו את הקוד שקיבלתם ב-SMS
לא קיבלתם SMS? לחצו לשליחת הקוד פעם נוספת

ההצלחה הבינלאומית של "פאודה" שיצרו אבי יששכרוף וליאור רז, שגם מככב בה, עשויה להיראות מפתיעה. כיצד קהל שאינו מקומי, ולא דובר עברית וערבית, שזה רוב הצופים בנטפליקס שבה היא מוצעת בעונתה השנייה, מבין את המתרחש בסדרה? איך הצופים יודעים מתי מדברים עברית ומתי ערבית – שפות שלאוזן זרה נשמעות דומות למדי. איך הצופה מזהה מתי הישראלים הם מסתערבים הדוברים ערבית, מתי הפלסטינים דוברי הערבית הם האויב, ומתי הבדואים דוברי הערבית הם הידיד. לא ברור, אבל זה כנראה עובד, כי העובדות מדברות בעד עצמן. נטפליקס גאה מאוד בהצלחה של "פאודה", ואף הזמינה מהיוצרים סדרות נוספות. הקיץ נודע שרז גם ישחק לצד הכוכב ההוליוודי ריאן ריינולדס בסרט אקשן גדול בבימויו של מייקל ביי.

הצלחת פאודה אינה היחידה בתעשייה המקומית. דרמות, שעשועונים, סדרות תעודה וריאליטי מתוצרת ישראל מעוררות עניין ברחבי העולם. השנה זכו סדרות ישראליות בפרסים חשובים בפסטיבלים: "בשבילה גיבורים עפים" של עמרי גבעון (על ארבעה חברים מהצבא שנוסעים לחפש את אחותו של אחד מהם בקולומביה, לאחר שהוכרז על מותה תשע שנים קודם לכן) זכתה בפרס הסדרה הטובה ביותר, ו"מיגל" בפרס "הופעה מיוחדת", שתיהן בפסטיבל קאן; "על הספקטרום" של דנה אידיסיס ויובל שפרמן, על שלושה צעירים אוטיסטים החולקים דירה ברמת גן, זכתה במקום הראשון בפסטיבל סיריז מאניה בפריז. היא גם היתה הסדרה הראשונה מישראל שהוצגה בפסטיבל טרייבקה. זכיות כאלה מבטיחות את המשך ההצלחה בקנה מידה גדול יותר.

מתוך "פאודה". הצלחה מפתיעה
מתוך "פאודה". הצלחה מפתיעה צילום: Ronen Akerman/אי־פי

מאז שנטפליקס נכנסה לתמונה, ובעיקר מאז ההצלחה של סדרות ייחודיות כמו "פאודה", הסדרות נקנות לא רק כאופציה לעיבוד לאנגלית, או בשפות אחרות, אלא לשידור כפי שהן. כך קרה עם הסדרה הישראלית "השוטר הטוב", של ארז ותומר אבירם, שנמכרה ונהפכה לסדרה אמריקאית עם טוני דנזה ("מי הבוס") וג'וש גרובן ("גלי"), שצפויה לעלות בנטפליקס. הקומדיה הישראלית נהפכה בגרסה האמריקאית לדרמה. מי שירצו להשוות יוכלו לצפות גם בגרסה הישראלית שתעלה אף היא בנטפליקס. זאת הפעם הראשונה שגרסת המקור הישראלית והעיבוד האמריקאית משודרים במקביל על ידי אותו גוף שידור.

המכירה לנטפליקס היא לעתים אליה וקוץ בה – הענקית חושפת את היצירה המקומית לעשרות מיליוני צופים, אבל כלכלית היא פוגעת בסיכוי למכירה נפרדת לגופי שידור שונים בארצות שונות, כפי שהיה מקובל לפני השתלטותה של נטפליקס על המרחב הטלוויזיוני.

בנוסף ל"פאודה" ו"השוטר הטוב", מחלקת המכירות לחו"ל של יס, בראשות דנה שטרן, הצליחה השנה למכור גם את "כבודו", של שלמה משיח ורוני ניניו, סדרה על שוטר שבנו מסתבך בתאונת דרכים; "על הספקטרום", ואפילו את "תאג"ד" – סדרה שנראית כמו גרסה ישראלית ל"מ.א.ש" האמריקאית שבמרכזה בית חולים צבאי במלחמת קוריאה. היש יותר מכירה של קרח לאסקימואים מזה?

גם הזרוע הבינלאומית של קשת מתארכת. קשת אינטרנשיונל (KI), שבראשה עומד אלון שטרוזמן, פועלת בבריטניה באמצעות קשת UK, בארצות הברית מקשת סטודיוז, ויש לה גם נציגות בגרמניה, במקסיקו ובהודו. השנה היא הפיקה עונה שנייה לגרסה הבריטית של הסדרה של קרן מרגלית "פלפלים צהובים" עבור הבי.בי.סי, ומכרה את הסדרה "להיות איתה" של אסי עזר לאמזון האמריקאית. אבל ההצלחה הגדולה ביותר בתחום הסדרות הישראליות שלה השנה היא "בשבילה גיבורים עפים" של גבעון (אחד היוצרים של "בני ערובה", שקבעה שיא כאשר נהפכה לסדרה אמריקאית עוד בטרם שודרה גרסת המקור בישראל). כעת עובדים בקשת על הפקת גרסה דוברת אנגלית שתימכר לגוף שידור בינלאומי. הציפייה היא להצלחה בסדר הגודל של "חטופים" או "הומלנד" בגרסה האמריקאית שלה.

ההצלחה של סדרות ישראליות בחו"ל היא כבר מודל עסקי. והעובדה שבנטפליקס אוהבים אותן עכשיו גם מקומיות ומקוריות, מבטיחה שהן ימשיכו להשמיע גם קול ישראלי אותנטי.

תגובות

טוען תגובות...