המילון העברי-לועזי להיי-טק

איך אומרים בעברית סייבר, פלטפורמה ובאג? סֶבֶ"ר, מַסֶּדֶת ותֶּקֶל

האקדמיה ללשון העברית רוצה לשים סוף לשימוש בלועזית בתחום טכנולוגיות מידע ופרסמה רשימה של מאות מילים חדשות

ענבל אורפז

לעיתים קרובות שיחות של אנשי הסטארט-אפים וקהילת הטכנולוגיה בליל של מונחים לועזיים עם מילות קישור בעברית. כעת, האקדמיה ללשון העברית רוצה לשים סוף לתופעה עם רשימת מאות מילים חדשות שאישרה בתחום טכנולוגיות המידע. בין המילים החדשות שאושרו סב"ר (ראשי תיבות של סביבת רשת), מַסֶּדֶת (פלטפורמה, שנוצרה מהמילה המקראית מַסָּד) ותֶּקֶל (באג). כעת, מקווים שהמונח סבר יאומץ בממשלה, בצבא, במשטרה, באקדמיה ובתעשיית ההיי-טק.

בהודעה לתקשורת שהפיצה האקדמיה מספרים על הדיון שקדם להחלטה בנוגע לתרגום למילה סייבר: "המילה'סייבר' (cyber) גזורה מן המילה קיברנטיקה (Cybernetics במקור מיוונית) בהגייתה האנגלית. מקובל להגדיר את מרחב הסייבר, הנחשב למרחב החמישי (נוסף על יבשה, ים, אוויר וחלל) כמרחב הכולל מערכות תקשורת, מחשוב ובקרה, רשתות (לרבות המרשתת), נתונים ותכנים במערכות מידע ותעבורתם, וכן את המשתמשים בכל אלה.

אבשלום קור
ד"ר אבשלום קורצילום: מוטי מילרוד

במהלך החיפוש אחר חלופה עברית התייעצה האקדמיה עם אנשי מקצוע בכירים בגופי ממשל וביטחון ובאוניברסיטאות. הצעות כמו גזירת המונח מ'מחשב' או מן השורש חש"ב או שימוש במילה 'רשת' או 'מרשתת' לא התקבלו על דעתם, וכן נדחתה ההצעה להשתמש במילה הקיימת 'תקשוב'. בוועדת המינוח המרכזית של האקדמיה עלתה ההצעה לגזור מילה מן השורש סב"ר המציין בין השאר חשיבה והבנה (הֶסְבֵּר, סְבָרָה).

מתוך כמה אפשרויות שהוצעו העדיפו במטה הסייבר הלאומי את הצורה המופשטת סֶבֶר, בין היתר כי אפשר לראות בה ראשי תיבות של 'סביבת רשת'. במליאת האקדמיה היו שביקרו את ההצעה, הנראית כניסיון לתת צורה עברית למונח הלועזי, ואולם רוב החברים ראו בה פתרון סביר. בהצבעה הוחלט להעדיף את כתיב המילה כראשי תיבות: סֶבֶ"ר".

מילים ומונחים נוספים שאושרו כוללים את ניפוי (קיצור לניפוי תקלים עבור debugging), תכמין (כתרגום למונח Easter egg, כלומר מנגנון סמוי שנכנס לפעולה לאחר שמשתמש מבצע רצף פעולות), שָׁרָתִית (servlet) ולְתַצֵּר, כחלופה העברית של פעולת הקינפוג.

קבוצת מילים נוספת שאושרה והוסדרה מתייחסת לצג המחשב. בהודעה שפירסמה האקדמיה מסבירים: "צָג (display) הוא המכשיר שעליו מוצגת תמונת המחשב וגם התקן להצגת נתונים ומידע במכשירים שונים. כאשר מעוניינים להבחין בין המכשיר כולו ובין החלק שבו מוצגת התמונה משתמשים במילה מִרְקָע (screen). התמונה עצמה המוצגת על המרקע היא מַצָּג (display). המצג יכול לכלול חַלּוֹן (window), לוּחַ (panel), תֵּבָה (box),טֹפֶס (form) וחַלּוֹנִית (pane)".

המילים החדשות שאושרו מצטרפות למילים שנקבעו כבר בעבר בתחום שכוללות את הֶחְסֵן נייד ("דיסק און קי"),הַמְקָמָה (לוקליזציה), תיצוּג ("רִנדור"), מְהַדֵּר (קומפיילר), צרופה ויישומון. בהודעה שפירסמה האקדמיה היא ציינה שהיא מודעת לשינויים המהירים בעולם הטכנולוגיה ופועלת באמצעות הוועדה למונחי טכנולוגיית המידע במכון בתקנים בראשון אמנון שפירא לקביעת חלופות עבריות מעודכנות.

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר TheMarker