הטעויות המביכות באנגלית שאסור לכם לעשות - עושים עסק - TheMarker
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

תיק מניות

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לרשימת הקריאה המלאה לחצו כאן
עושים עסק בלי פאדיחות

הטעויות המביכות באנגלית שאסור לכם לעשות

אנשי עסקים לא תמיד ערים למורכבות השפה הנדרשת במשא ומתן בינלאומי - מאילו טעויות מביכות אתם צריכים להימנע ■ לגזור ולהדביק על מסך המחשב

31תגובות

סוכנות ספנות בחיפה שלחה תשובה לפקס ששלח השותף בתורכיה. הפקס החיפאי התחילה במשפט הבא:

Thank you for your massage of yesterday

(תרגום: תודה על המסאג' של אתמול)

במקרה אחר, אשת עסקים תל-אביבית תיאמה פגישה בלונדון עם אנשי קשר מקומיים. במייל שלה היה כתוב:

I will meet you in the hotel lobby at 12:30 for drinks and snakes

(תרגום: אפגש עימך במבואת המלון ב-12:30 למשקאות ונחשים). "חטיפים" באנגלית הם snacks, ומאחר וזחלים אינם חלק אינטגרלי מהתפריט האנגלי סביר להניח שהם הבינו את כוונתה.

הנקודה של שתי הדוגמאות הללו היא שהמערכת לתיקון איות במחשב לא רק שלא תפתור לכם את בעיית השפה (שתי המילים massage ו-snakes הן מלים לגיטימיות באנגלית) אלא היא עלולה להביך אתכם מול אנשי השיח שלכם בחו"ל.

לפעמים אי ההבנה נובעת דווקא בצד הישראלי: מנהל שיווק ישראלי בחו"ל הציע מוצר חדש ללקוח הקבוע שלו באירופה. נוכח היחסים העסקיים המבוססים בין הצדדים, רצה האירופאי לקצר תהליכים על ידי וויתור על קבלת הצעת מחיר מפורטת בכתב. המשפט שגרר הרמת גבה מצד המנהל הישראלי היה:

".Don’t bother with a written proposal. You may satisfy me orally"

(תרגום: אל תטרח עם הצעה כתובה. אפשר שתספק אותי בעל פה")

הטעויות הללו, שמעלות חיוך, עלולות ליצור תסכול אצל יזמים ואנשי עסקים רבים, במיוחד כאלו שאינם שולטים באנגלית כשפת מקור. מאחר ובעידן הטכנולוגי המודרני גם עסקים קטנים ואף אנשים פרטיים מבצעים עסקות באמצעות האינטרנט עם אנשים מכל העולם, לא מעט באמצעות אתרים דוגמת אי-ביי, נדרשת שליטה טובה בשפה האנגלית - מה שמאפשר דיאלוג עם מחזיקי עניין, ספקים ואף לקוחות בינלאומיים שונים.

על אף השליטה הטובה יחסית של ישראלים באנגלית, האנגלית העסקית איננה שגורה בפיהם, דבר שעשוי להביא לטעויות מביכות ואף לניתוק קשרים מסחריים. לכן, כאשר מתחילים במשא ומתן בשפה זרה בחו"ל, יש לקחת בחשבון שהשפה היא נגזרת של התרבות העסקית של הצד השני. כדאי בשלב הראשון של הפעילות מול חו"ל לרכז מונחים מקצועיים ומונחי מסחר ומו"מ מקומיים ולהתייעץ עם גורמים מקצועיים שיודעים כיצד לפעול באזורים אלו, כך שתוכלו להשיג את הטוב ביותר עבורכם.

הנה כמה טעויות נפוצות והפתרונות עבורם - ועוד כמה כללים שיכולים לעזור.

כאשר ה-Problem נהפך לבעיה

ישנן מדינות, כמו ארצות הברית, בהן גישה ישירה עם שפה ברורה וישירה מקובלת, בעוד שבארצות אחרות (בריטניה למשל) נהוג להיות "דיפלומטי" הרבה יותר. על כן, "Problem" במקום אחד (שפה ישירה) יוסבר כ-"Issue" במקום אחר (שפה פחות ישירה).

תרבויות אסיאתיות, המתמקדות ב"הרמוניה" עם השותף הזר, ישתדלו לא לפגוע ברגשות הצד השני על ידי מתן תשובה שלילית בקודים שאנו עלולים לפרש בצורה מוטעית. לדוגמא "That might be a problem" או "It could be difficult, but we will do our best" הם תשובות שליליות בהחלט ואין לצפות לפתרון.

נימוסים זה הכי אחי

כאשר קיים ספק לגבי רמת הפורמאליות הנדרשת מול גורם זר, יש להיצמד לשפת "הנימוסים". להלן מספר דוגמאות:

:Suggestions

"May I suggest"

"I'd like to propose"

"?Why don't we"

:Agreeing

"That's fine with me"

"That's acceptable to us"

:Disagreeing

"I don't know about that"

"I'm afraid we don’t see that as our best option"

:Conditions

"If you order now, we will ship it to you this week"

"If you doubled your order, we would give you a bigger discount"

"If you include a two year guarantee, we might have a deal"

פתיחה וסיום של מכתבי דואר אלקטרוני

פתיחת מייל סטנדרטית היא:

Thank you for your mail of / dated / from 20 January

העברת מידע כללי:

(Please note / Please be advised / Pleased beinformed (of / that

בשורות טובות:

I am pleased to inform you

בשורות פחות טובות:

I am afraid that

(על אף התרגום המילולי, ביטוי זה איננו מביע פחד כלשהו, אלא מכין את הקורא לחדשות שליליות, והוא נמצא בשימוש רחב.)

כמה תחליפים לא-פורמאליים למשפטים היותר פורמאליים:

בשורות טובות:

I've got some great news for you

בשורות שליליות:

Sorry, but

העברת מידע כללי:

Here's the info you wanted

סיומת:

Give me a call or drop me a line anytime

אם אתם מבקשים שינוי בתנאי העסקה, אל תשכחו לבקש אישור מהצד השני כדי לוודא שהוא הבין:

Please confirm as soon as possible

ועוד כמה טיפים בכל הקשור למיילים

פתיחת מייל לגבר ששמו ידוע: Dear Mr. Jones

פתיחת מייל לאישה ששמה ידוע: Dear Ms. Robinson

בגרסה זו אין אנו יודיעם האם האישה נשואה או לא, מאחר ואין זה קריטי לעסק.

פתיחת מייל לאנשים ששמם לא ידועים, כגון מחלקת שירות לקוחות:

Dear Sir or Madam

(אל תוסיפו האות "e" למילה madam"". זה יהפוך את המילה לצרפתית, ואת האישה למנהלת של העסק העתיק בעולם)

סיומת למייל:

Best regards

סיומת למכתב:

Dear Mr. Jones, ……. Yours sincerely

Dear Sir or Madam,….Yours faithfully

אין צורך במילים כגון in ,on ,of ,the ,to ,for בשורת הנושא.

במקום: Change in the time of the meeting of the production team

רשמו: Production team meeting change

הכותב הינו מנכ"ל חברת Talking Business המתמחה בהדרכות מנהלים באנגלית לעסקים בינלאומיים

עשו לנו לייק לקבלת מיטב הכתבות והעדכונים ישירות לפייסבוק שלכם



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר TheMarker

סדר את התגובות

כתבות ראשיות באתר

כתבות שאולי פיספסתם

*#