איך כותבים "שקל" בערבית ובאנגלית ומדוע בשטרות החדשים שונה התעתיק? - חדשות - TheMarker
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

תיק מניות

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לרשימת הקריאה המלאה לחצו כאן
שקל או שכל

איך כותבים "שקל" בערבית ובאנגלית ומדוע בשטרות החדשים שונה התעתיק?

אמש הודיע בנק ישראל על הפצת השטרות החדשים, אך לא רק התמונות שונו, אלא גם התעתיק הערבי והאנגלי של המילה "שקל"

20תגובות

הסערה שהתעוררה אמש סביב השקת השטרות החדשים של 50 שקלים ושל 200 שקל התמקדה בזהות האישים שיונצחו אליהם. אך דבר נוסף שונה בשטרות החדשים והוא הכיתוב בערבית ובאנגלית: אם עד כה בשטרות הללו המילה שקל נכתבה כך: شقل, בשטרות החדשים המילה נכתבת באיות שונה: شيكل. ובאנגלית: אם עד כה המילה נכתבה Sheqel, מעתה היא נכתבת כך: Shekel. צפו בתמונות:

 

(ההבדל בין המילים בערבית הוא באות שעומדת במקום ההברה שמייצגת האות ק' (K או Q): האות ك והאות ق שעשויות להישמע באופן דומה).



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר TheMarker

סדר את התגובות

כתבות ראשיות באתר

כתבות שאולי פיספסתם

*#