משרד הבריאות יחייב את ארגוני הבריאות להתאים את עצמם לדוברי כל השפות - כללי - TheMarker
 

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

תיק מניות

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לרשימת הקריאה המלאה לחצו כאן

משרד הבריאות יחייב את ארגוני הבריאות להתאים את עצמם לדוברי כל השפות

חוזר שפירסם מנכ"ל משרד הבריאות מחייב להיערך להציע למטופלים שירות ומידע בחמש שפות

תגובות

<<משרד הבריאות מתכנן מהפכה כדי להתאים את מערכת הבריאות לדוברי כל השפות.

חוזר מנכ"ל משרד הבריאות שהתפרסם אתמול, מונה שורה ארוכה של דרישות מעשיות מארגוני הבריאות השונים - בתי חולים וקופות חולים, שירותי החירום, שירותי מניעה ולשכות הבריאות - שמטרתן לאפשר לכלל האוכלוסיות בישראל להבין בצורה ברורה את המידע הבריאותי הקשור למחלתו - ולטיפול בו. החוזר הוא חלק ממימוש אחד היעדים המרכזיים שהציב לעצמו המשרד לשנים הקרובות - לפעול לצמצום האי-שוויון בנושא הבריאות בישראל.

בין הדרישות החדשות של משרד הבריאות מארגוני הבריאות: כל הטפסים הדורשים חתימת מטופל, כמו טופס הסכמה מדעת לטיפול, טופס חתימה על התחייבות כספית ועוד - יהיו זמינים למטופלים בארבע שפות: עברית, ערבית, רוסית ואנגלית. כך גם טפסים הקשורים לזכויות רפואיות ומידע שימושי אחר, וכן דפי מידע על רפואה מונעת ואלימות במשפחה.

כמו כן, על המטפלים תחול חובה לוודא כי המטופל הבין את כל הקשור לטיפול הרפואי בו - ולשם כך יוכל להיעזר במתורגמנים, חומר כתוב מתורגם ועוד. גם השילוט במוסדות יהיה בשלוש שפות: עברית, ערבית ואנגלית.

גם אתרי האינטרנט של ארגוני ומוסדות הבריאות נדרשים להיות נגישים בשלוש שפות מלבד העברית: ערבית, רוסית ואנגלית. באשר ליחידות לפניות הציבור ומוקדי השירות הטלפוניים של המוסדות - דורש משרד הבריאות מענה בחמש שפות שונות: עברית, אנגלית, רוסית, ערבית, ואמהרית - בתוך 24 שעות לכל היותר. באשר למוקדי החירום כמו מד"א ומוקדי הקופות, יש לאפשר מענה מיידי בכל אחת מחמש השפות.

חוזר המנכ"ל מתייחס גם לשירותי תרגום במהלך הטיפול, ודורש מהם להיערך לאספקת שירותי תרגום "למקרים שבהם נדרש הדבר במהלך הטיפול/ייעוץ רפואי" - באמצעות שירות תרגום טלפוני, הפעלת מגשרים תרבותיים דוברי שפות במוסד והעסקת אנשי צוות דוברי שפות. בחוזר מובהר כי המוסדות לא יוכלו להתבסס על עוברי אורח או בני המשפחות של המטופלים כמתורגמנים - ובמיוחד לא בקטינים ובמקרים של טיפולים של בריאות הנפש, "למעט במצב חירום או לבקשתו המפורשת של המטופל וביוזמתו".

עוד מתייחס החוזר לחינוך והכשרה של הצוותים הרפואיים בקורסים בנושא הלימה תרבותית - במיוחד לצוותים שמטפלים באוכלוסיות מרקע תרבותי מגוון. בכל מוסד רפואי ימונה חבר הנהלה בכיר כאחראי על "כשירות תרבותית", ויהיה אחראי ליישום מדיניות הארגון בנושא. החוזר כולל גם המלצה להשקעת משאבים בחקר התחלואה, השימוש בשירותי בריאות והצרכים המיוחדים של קבוצות תרבותיות שונות.

משרד הבריאות קוצב לארגוני הבריאות חצי שנה להגשת תוכנית עבודה מפורטת לעמידה בסטנדרטים החדשים, ושנתיים עד להשלמת המהלך במלואו. למרות שכמה מהצעדים השונים שדורש משרד הבריאות מהמוסדות, כמו שירותי מתורגמנים והתאמת השילוט, כוללים השקעה כספית - החוזר מבהיר כי מדובר בזכות אוניברסלית של המטופלים וכי התוכנית "אינה מותנית בהגדרתה בתוספת תקציב למערכת".



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר TheMarker

סדר את התגובות

כתבות ראשיות באתר

כתבות שאולי פיספסתם

*#