למי שייכות זכויות התרגום?
עו"ד עמית יריב
עו"ד עמית יריב
>> זכויות היוצרים מתחלקות לשתי קבוצות: זכויות קנייניות, כמו הזכות להעתיק את היצירה, לפרסמה ולעבדה; והזכות המוסרית, שעיקרה ששמו של היוצר יופיע על היצירה ושיצירתו לא תיפגם ולא תסולף.
הפסיקה בישראל עוד לא עסקה בסוגיה, אך בארה"ב נשמעת הדעה כי למתרגם יש זכויות יוצרים עצמאיות ב"ערך המוסף" שתרם ליצירה המקורית. במקרה של "הארי פוטר", לפי גישה זו, לא יהיו למתרגמת זכויות בשמות או במונחים שהם תעתיק מדויק של המקור, אך ייתכן שתוכר זכותה במונחים עבריים שהמציאה כחלופה. זכותו של המתרגם לקרדיט זה מעוגנת בסעיף 46 (1) לחוק, ואינה ניתנת להעברה. עם זאת, הזכות מוגבלת לציון השם "בהיקף ובמידה הראויים בנסיבות העניין" - סוגיה הפתוחה לפרשנות נרחבת.
הכותב הוא עו"ד במשרד מיתר,
ליקוורניק, גבע & לשם, ברנדויין ושות'
לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:
כתבות מומלצות
האוויר מתחיל לצאת משוק הדיור ברחבי העולם. להלן חמש דוגמאות

אחרי נפילה של יותר מ-20%, הגיע הזמן לקנות מניות? זה המדד שצריך לבדוק
אל על מובילה בביטולים, המטוס של וויז אייר "קיבל מכת ברק": קיץ כאוטי בנתב"ג

מיליארדים מהפקעות קרקע, סמכויות אגרסיביות, ופוליטיקה קטנה: המלחמה על חוק המטרו
תגובות
על סדר היום
בשיתוף One Systems
מדדים של קסם
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי
כתבות שאולי פספסתם
איך מטפסים לעשירון השכר העליון — ומי מצא דרך עקיפה כדי להגיע אליו
