למי שייכות זכויות התרגום?
עו"ד עמית יריב
עו"ד עמית יריב
>> זכויות היוצרים מתחלקות לשתי קבוצות: זכויות קנייניות, כמו הזכות להעתיק את היצירה, לפרסמה ולעבדה; והזכות המוסרית, שעיקרה ששמו של היוצר יופיע על היצירה ושיצירתו לא תיפגם ולא תסולף.
הפסיקה בישראל עוד לא עסקה בסוגיה, אך בארה"ב נשמעת הדעה כי למתרגם יש זכויות יוצרים עצמאיות ב"ערך המוסף" שתרם ליצירה המקורית. במקרה של "הארי פוטר", לפי גישה זו, לא יהיו למתרגמת זכויות בשמות או במונחים שהם תעתיק מדויק של המקור, אך ייתכן שתוכר זכותה במונחים עבריים שהמציאה כחלופה. זכותו של המתרגם לקרדיט זה מעוגנת בסעיף 46 (1) לחוק, ואינה ניתנת להעברה. עם זאת, הזכות מוגבלת לציון השם "בהיקף ובמידה הראויים בנסיבות העניין" - סוגיה הפתוחה לפרשנות נרחבת.
הכותב הוא עו"ד במשרד מיתר,
ליקוורניק, גבע & לשם, ברנדויין ושות'
לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:
כתבות מומלצות

חברות ההיי־טק שמפסידות מיליארדי דולרים מצאו דרך להישאר בחיים

מחדל מחירי הדיור: כך התייקרה דירה ממוצעת ב-280 אלף שקל בשנה

אלטשולר שחם חזר להוביל - ומי בתחתית? תשואות קרנות ההשתלמות לחודש יולי
מציאות חדשה או תקלה היסטורית? אסטרטגיית השקעות בת 20 שנה בסכנה
תגובות
על סדר היום
בשיתוף ISA GROUP
מדדים של קסם
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי
תוכן שיווקי