למי שייכות זכויות התרגום?

עו"ד עמית יריב
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
עו"ד עמית יריב

>> זכויות היוצרים מתחלקות לשתי קבוצות: זכויות קנייניות, כמו הזכות להעתיק את היצירה, לפרסמה ולעבדה; והזכות המוסרית, שעיקרה ששמו של היוצר יופיע על היצירה ושיצירתו לא תיפגם ולא תסולף.

הפסיקה בישראל עוד לא עסקה בסוגיה, אך בארה"ב נשמעת הדעה כי למתרגם יש זכויות יוצרים עצמאיות ב"ערך המוסף" שתרם ליצירה המקורית. במקרה של "הארי פוטר", לפי גישה זו, לא יהיו למתרגמת זכויות בשמות או במונחים שהם תעתיק מדויק של המקור, אך ייתכן שתוכר זכותה במונחים עבריים שהמציאה כחלופה. זכותו של המתרגם לקרדיט זה מעוגנת בסעיף 46 (1) לחוק, ואינה ניתנת להעברה. עם זאת, הזכות מוגבלת לציון השם "בהיקף ובמידה הראויים בנסיבות העניין" - סוגיה הפתוחה לפרשנות נרחבת.

הכותב הוא עו"ד במשרד מיתר,

ליקוורניק, גבע & לשם, ברנדויין ושות'

לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:

כתבות מומלצות

שירות נסיעה לפי קריאה של חברת ויה בניו יורק

חברות ההיי־טק שמפסידות מיליארדי דולרים מצאו דרך להישאר בחיים

פרופ' אמיר ירון, נגיד בנק ישראל. ייתכן שזו הזדמנות עבורו לפעולות שיקררו את הביקושים לדירות

מחדל מחירי הדיור: כך התייקרה דירה ממוצעת ב-280 אלף שקל בשנה

גילעד אלטשולר

אלטשולר שחם חזר להוביל - ומי בתחתית? תשואות קרנות ההשתלמות לחודש יולי

סוחר בוול סטריט. יכול להיות שזעזוע האינפלציה הנוכחי הוא רק ראשון מני רבים

מציאות חדשה או תקלה היסטורית? אסטרטגיית השקעות בת 20 שנה בסכנה

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר TheMarker

כתבות שאולי פספסתם

יש ענפים שבהם עליית השכר מחווירה בהשוואה לביקוש

לזה אתם קוראים העלאת שכר? המעסיקים שימשיכו לרעוב לעובדים

יהונתן כהן

פי 150 צ'קים חוזרים: הנורות האדומות שלא נדלקו בגיבוי, ואיך איבד יהונתן כהן את רוב ההשקעה