מחוץ לאזור הנוחות

משפטים הוא מקצוע המתאפיין במיוחד בקשר הדוק לטריטוריה ולשפה

עידו באום
עידו באום
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
עידו באום
עידו באום

האם יש הצדקה להתיר מסלול לימודים לתואר ראשון במשפטים בישראל שיילמד במלואו באנגלית? חשבתם שעברית היא שפה קשה? חכו, עוד לא שמעתם כלום.

"המטרה של לימודי המשפטים אצלנו היא להוציא אתכם מאזור הנוחות שלכם כסטודנטים למשפטים. תלמדו בשפה זרה לרובכם, במדינה זרה לכם ועל מערכות משפטיות זרות לכם", במלים האלה פתח בימים האחרונים פרופ' גרג בלוך מאוניברסיטת ג'ורג'טאון האמריקאית סמסטר נוסף של לימודים במרכז למשפט טראנס־לאומי שממוקם בלונדון, בריטניה. הסטודנטים מולו, שהגיעו מקצוות העולם, החליפו מבטים רוויי סקרנות וחשש. חלק ניסו לברר מה משמעות הביטוי Comfort Zone. ללמוד בשפה זרה זה לא קל.

בלוך הוא מנהל אקדמי בתוכנית לימודי משפטים בינלאומית שמזמנת סטודנטים ומרצים משלל מדינות, גם מישראל, להבין כיצד משפיע המשפט במדינה על מה שקורה מחוץ לגבולותיה, וכיצד משפיע עלינו המשפט במדינות אחרות (גילוי נאות: החתום מעלה מרצה בתוכנית).

כיצד מתייחסים סטודנטים בעולם לרעיון בישראל להתיר לימודי משפטים באנגלית? מפתיע, אבל הם מסתייגים. סטודנט איטלקי הסביר לי שהמקצוע המשפטי מחייב היכרות עם החוק המקומי ולא יוכל להילמד בשפה אחרת; סטודנט שווייצי סבור שנדרשת היכרות טובה עם השפה שבה מתנהל בית המשפט, ואין טעם ללמוד משפטים בשפה אחרת מזו שבה מתנהל בית המשפט במדינה שבה מתכוון עורך הדין לעבוד; סטודנט אמריקאי חידד כי לימודי משפטים מחייבים הבנה של דקויות לשוניות ותהה כיצד יוכל סטודנט הלומד מתוך תרגום של חוזה או חוק לשפה זרה לדון במשמעויות הפרשניות שיכולות להינתן למונח מסוים.

צילום: איל ורשבסקי

מבין המדינות הרבות שיוצגו בכיתה שבה העליתי את הנושא לדיון, רק אחת שאנגלית אינה שפתה הרשמית מקיימת בפועל תואר ראשון באנגלית – סין. באוניברסיטאות העילית של בייג'ין קיים מסלול כזה, אך קשה להצביע על קווי דמיון בין ישראל וסין שניתן לבסס עליהן הצדקה גורפת לתואר ראשון מלא באנגלית אצלנו.

יש ערך רב בשיפור היכולת של עורכי דין ישראלים לשלוט באנגלית ובמערכות משפט אחרות. בתחומים מסוימים הידע באנגלית לא יסולא בפז. משרדים המייצגים חברות בינלאומיות משוועים לעורכי דין בעלי אנגלית טובה, אך ברובם לא היה ניתן לעבוד ללא עברית. עדיין, מבין המקצועות הנלמדים באקדמיה, משפטים הוא מקצוע המתאפיין במיוחד בקשר הדוק לטריטוריה ולשפה.

החשש מפני האפשרות שלימודי משפטים באנגלית יאפשרו לעורכי הדין הישראלים הטובים לברוח לחו"ל רחוק מהמציאות. מחסור בעורכי דין ממילא אין כאן. בוגרים ישראלים השולטים היטב באנגלית מצליחים להשתלב במשרדי עורכי דין בעולם גם ככה. אם מסלול לימודים באנגלית באוניברסיטה ובמכללה ימשוך לכאן עולים חדשים, מה טוב. נראה אותם עוברים אחר כך את בחינות הרישוי של לשכת עורכי הדין. בעברית, כמובן.

בארה"ב, אגב, הסיכוי לכך שיקום בית ספר שילמד משפטים בשפה שאינה אנגלית הוא אפסי. הטעם לכך אינו איסור בחוק, אלא מכיוון שלשכת עורכי הדין האמריקאית היא הגוף שמעניק הסמכה לבתי ספר למשפטים, וללא הסמכה זו הבוגרים לא רשאים לגשת לבחינות הרישוי המדינתיות (בחינות ה–Bar). הלשכה לא תעניק אישור לבוגריו של מוסד מקומי שאינו מלמד באנגלית. למה? מכיוון שבית ספר שאינו מכשיר את בוגריו בשפה האנגלית לא נתפש בעיניה ככזה שראוי לקבל הסמכה להכשרת משפטנים למערכת המשפט האמריקאית.

עשו לנו לייק לקבלת מיטב הכתבות והעדכונים ישירות לפייסבוק שלכם

לחצו על הפעמון לעדכונים בנושא:

תגובות

הזינו שם שיוצג באתר
משלוח תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש של אתר TheMarker

כתבות שאולי פספסתם

אלונה ודניאלה חברת SISTERS

שתי האחיות שהפכו חשבון אינסטגרם לאקזיט של מיליוני שקלים

אופן ספייס. היתרונות שלו ברורים, אבל העבודה ההיברידית מציפה את החסרונות

"כשאחפש עבודה עוד שנה־שנתיים, הדבר הראשון שאבדוק הוא שאני לא יושבת באופן ספייס"