תרגום מקצועי: כלי הכרחי בעידן הגלובלי

בין אם מדובר בהשקעת נדל"ן בחו"ל ובין אם בחלום להוציא ספר שיכבוש את העולם, יש צורך בתרגום מקצועי שעשוי למנוע טעויות קריטיות

לירון סובול
תוכן שיווקי
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
תרגום מקצועי: כלי הכרחי בעידן הגלובלי
תרגום מקצועי: כלי הכרחי בעידן הגלובליצילום: Shutterstock
לירון סובול
תוכן שיווקי

השקעות נדל"ן בחו"ל, יבוא ויצוא של מוצרי צריכה, שיווק של טכנולוגיה פורצת דרך ואף חלום לשווק ספר ילדים באתר מכירות מקוון: בעידן הגלובלי הקשרים והיחסים הבינלאומיים מאפשרים לפרוץ את גבולות הארץ כמעט בכל תחום. אחד הכלים החשובים והמשמעותיים בתהליכים בינלאומיים מכל סוג הוא התרגום המקצועי. הוא מאפשר לפנות לקהל יעד פוטנציאלי בשפתו, ומבטיח ששום מילה או ניואנס לא נשכחו בחוזה העסקי.

על חשיבות התרגום והמענה הרחב שניתן לקבל כמעט בכל תחום, מספרים המתרגמים המקצועיים: 99 שפות, קליק תרגומים ולילך תרגומים.

99 שפות

העולם הגלובאלי והמניפה הנרחבת של קשרים עסקיים ושיתופי פעולה בין מדינות רבות ברחבי העולם, הפכו את הצורך להכיר את השפות ואת הניב המקומיים לקריטיים כדי לממש את המטרות בארץ היעד. לעתים, עסקה גדולה או הליך משפטי עלולים ליפול או לקום על ניואנסים שפתיים או חובבנות של תרגום באמצעים לא מקצועיים. שירלי אהרון, המייסדת של 99 שפות, מצליחה במהלך חמש השנים האחרונות לייצר פתרונות תרגום מקצועיים לסוגיות אלה באמצעות רשת של מתרגמים הפועלת בישראל ובעולם, ומתמחה בתרגום מדוקדק בין שפה לשפה, אפילו האקזוטית ביותר. "מי שמבקש לפעול עסקית, משפטית או שיווקית במדינות שאינן מדינתו חייב תרגום מקצועי המותאם לאותה מדינה ולקהל היעד שאליו הוא פונה", אומרת שירלי אהרון. "את הלוקליזציה הנחוצה לכל מדינה ואזור אנחנו מייצרים באמצעות המתרגמים שלנו הפרושים בכל רחבי העולם, נעשו אלינו פניות גם מצד מתרגם מאיראן אך בגלל הרגישות ויתרנו על העבודה המשותפת איתו".

99 שפות הוקמה ב-2017 והתאימה עצמה לעולם העסקים המקומי והבינלאומי, בין היתר, גם בשעות הפעילות שלה בין 08:30 עד 23:30, שבהן מקבל הלקוח מענה אנושי. בין הלקוחות של 99 שפות תמצאו את אנשי עסקים, משרדי ממשלה, חברות עסקיות, חברות הייטק, עורכי דין ועוד, והיא בין החברות היחידות בתחום שעובדת עם תקן ISO. כל מסמך מתורגם ב"99 שפות" משפת המקור לשפה הרצויה, עובר בקרת איכות כפולה, הגהה ועריכה לשונית ושמירה על הנראות המקורית.

"המתרגמים שלנו הפרושים בכל רחבי העולם". 99 שפות

"אנחנו מקפידים לספק את המסמך המתורגם כמה שיותר מהר, באיכות גבוהה ואחרי בדיקה מקיפה שהתרגום נאמן למקור", אומרת שירלי אהרון. "יש לנו את היכולת לתרגם מכל שפה לכל שפה בתחום השיווקי, הטכני, המשפטי, התחום הרפואי שבו חלק מהמתרגמים הם רופאים ועוד. אנחנו מתרגמים חוברות הדרכה, טבלאות, חוזים, חוות דעת רפואיות לחו"ל, הסכמי שכר, חוזים בינלאומיים, אתרי אינטרנט, אפליקציות, מסמכים לבתי משפט באישור נוטריון ועם אפוסטיל ועוד. לכל נושא יש לנו צוות מומחה, וכל מתרגם עוסק בתחום המומחיות שלו בלבד".

אחד הדגשים החשובים בתרגום מקצועי הוא היכולת להתאימו למדינת היעד ולבצע לוקליזציה מדויקת על ידי המתרגמים של 99 שפות. כך, למשל, יש הבדל בין האנגלית של ארה"ב לזו של בריטניה ובין הספרדית של אירופה לבין זו של דרום אמריקה. ללוקליזציה מתווסף אפיון שמבצעים ב-99 שפות לכל לקוח לטובת התאמת המונחים המקומיים לקהל היעד הנכון. "תרגום אוטומטי או באמצעות תוכנה לא יכול לתת לדייק ללקוח את המוצר שלו, כפי שמעניק מתרגם אנושי", אומרת שירלי אהרון. "קהל היעד המוגדר יזהה ויקבל את הפנייה אליו אם השפה תהיה מדויקת אך ידחה אותה אם היא לא תדבר בשפה שלו, כך שהדקויות האלה יכולות להיות ההבדל בין הצלחה לבין כישלון. הגלובליזציה פתחה את השווקים גם למדינות שביום יום אנחנו לא נחשפים לשפה שלהן, ולכן הפנייה לקהל במדינות כמו סין, שבדיה או סלובקיה חייבת להיות על פי הניבים המקומיים כדי להשיג את המטרה שלנו".

את 99 שפות הקימה שירלי אהרון אחרי שהייתה שותפה לסטארט אפ, שבו נחשפה לכך שהכל יכול ליפול או לקום על איכות התרגום. "תרגום מדויק יוביל למסר מדויק, אם זה במישור המשפטי או השיווקי. תרגום שגוי, עלול לשנות את המהות ולייצר מצג של חוסר רצינות. לנו חשוב לתת ללקוח מסמכים מתורגמים המותאמים היטב למטרותיו, מרמת כיתוב התמונה בחוברת ועד לנאמנות לכיתוב המקורי בגרפים או חיתוך תמונות מהמקור והוספתן לתרגום ללא תשלום. המוצר המוגמר שלנו הוא ברמה גבוהה מאוד, שלאחריה הלקוח לא צריך להוציא עוד כספים אלא פשוט לקחת ולהעביר ליעד שהוא חפץ בו".

99 שפות
טלפונים: 073-7803710 | 054-6363463
שעות פעילות: א'-ה' - 08:30-23:30
למעבר לאתר >>

בשיתוף 99 שפות

———————

קליק תרגומים

כשעלה לישראל מארגנטינה בתחילת שנות ה-90, אלפרדו נומייסקי השתלב בעבודה כמהנדס אלקטרוניקה בחברות הייטק מוכרות. במסגרת עבודתו, הוא ביצע גם תרגום טכני של מסמכים שונים לשפת האם שלו – ספרדית. עם הזמן, מה שהתחיל כתחביב במסגרת העבודה, הפך להרבה יותר מזה.

"אני זוכר שכל הזמן החמיאו לי על הסגנון ועל איכות התרגומים", הוא מספר. "בתחום הזה, חשוב מאוד שלמתרגם יהיה גם ידע טכני מעמיק, גם שליטה בשפת התרגום ברמת שפת אם וגם יכולת עבודה בסביבה ממוחשבת, דבר שלא היה כזה מובן מאליו בתקופה ההיא. את כל הדברים האלו אני הכרתי אז באופן טבעי – וככה לאט לאט התחלתי לקחת יותר ויותר עבודות תרגום".

"ניסיון רב בתרגום מדויק, מקצועי ואיכותי". אלפרדו נומייסקי – קליק תרגומיםצילום: עדי ארד

את השילוב של הניסיון שלו כמנהל פרויקטים בהייטק וכמתרגם, רתם נומייסקי להקמת "קליק תרגומים", המספק שירותי תרגום במגוון שפות ובשורה ארוכה של תחומים כבר 18 שנים. במסגרת הזאת הוא משתף פעולה עם מתרגמים איכותיים ומנוסים – תוך ניהול קפדני ומקיף של תהליך העבודה.

"כדי לבחור מתרגם לעבודה אני פועל על פי שלושה חוקים. הראשון הוא שלמתרגם חייב להיות ניסיון של לפחות חמש שנים בעבודה. השני, כל מתרגם עובד רק לפי שפת האם שלו. לדוגמה, באופן אישי, אני אף פעם לא אתרגם לעברית או לאנגלית, אלא רק לספרדית – וזה גם מה שאני מצפה מהמתרגמים שעובדים איתי. החוק השלישי הוא שכל מתרגם חייב להתמחות בתחום ספציפי. אני מהנדס, אז אני מתמחה בחומר טכני. יש מתרגמים שמתמחים בשיווק, בחומר רפואי או משפטי. ככה, כשלקוח מבקש תרגום דו"ח רפואי לדוגמה – אני יודע בדיוק מיהו המתרגם המתאים ביותר לפרויקט הזה".

מה הופך תרגום לאיכותי באמת?

נומייסקי יודע שתרגום טוב נמדד קודם כל בתחושה שעולה לקורא כשהוא נחשף אליו לראשונה. "כשמתרגמים מסמך, חשוב שהאדם שקורא אותו לא ירגיש שמדובר בתרגום. חשוב שהקריאה תהיה זורמת וקולחת, שלא תרגיש מלאכותית. לכן, אם התקציב מאפשר, אני תמיד אעדיף שהתהליך ישלב שני אנשי מקצוע – מתרגם ועורך. כששני אנשים עובדים על המסמך, זה מאפשר לדייק ולשייף עוד יותר את התוצר הסופי", הוא אומר.

לאורך הדרך, נומייסקי יצר חיבורים עם מתרגמים רבים שהוא עובד איתם כבר שנים רבות וסיפקו הוכחות רבות לרמת האיכות והמקצועיות שלהם. בין היתר, "קליק תרגומים" תרגמה באחרונה פרויקט גדול של רשת בתי המלון לאונרדו, שכלל תרגום של אתר הרשת לשבע שפות. בפרויקט הזה, כמו ברבים אחרים, הוא עובד בשיטה מעניינת שעוזרת להבטיח שביעות רצון בתום התהליך.

"ביקשתי מהלקוחות שיתנו לי קטע קצר שהם רוצים לתרגם – ושלחתי אותו לעשרים מתרגמים שאני עובד איתם. בסופו של דבר הלקוח בוחר לאיזה סגנון הוא הכי מתחבר – וככה אפשר להבטיח שהוא יקבל תוצאה מספקת. בעולם התרגום, החיבור הזה חשוב מאוד. יכול להיות שהסגנון של מתרגם אחד יתאים מאוד ללקוח מסוים, אבל לא ללקוח אחר. לכן, כשללקוח יש יותר אפשרויות בחירה, קל יותר להבטיח שהוא יהיה מרוצה בסוף".

במבחן התוצאה, נראה כי שיטת העבודה הזאת מוכיחה את עצמה כבר שנים רבות. לצד רשת "לאונרדו", "קליק תרגומים" מספקת גם שירותי תרגום רפואי לחברת IES במשך 15 שנים וכן עובדת עם שורה של חברות נוספות כמו "מהפכה ירוקה", Telrad Networks וכן עורכי דין וסטארטאפים.

"לפעמים אנשים חושבים שעבודה של מתרגם היא כמו ללחוץ על כפתור ולהוציא החוצה מסמך מוכן, אבל מתרגם טוב תמיד חושב גם על הערך המוסף שהוא מספק בעבודה. מתרגם צריך להיות גם קצת מעצב גרפי, קצת עורך תוכן, קצת תחקירן. זאת עבודה שנוגעת בתחומים רבים ואני רואה את זה בכל יום בעבודה האישית שלי ובעבודה עם מתרגמים אחרים", סיכם נומייסקי.

קליק תרגומים: עשרים שנים של תרגום מדויק, מקצועי ואיכותי
למעבר לאתר >>
לפנייה במייל >>
טלפון: 03-961-2328

בשיתוף קליק תרגומים

——————————

לילך תרגומים

בענפים רבים יש ללקוח אפשרות לבחון את התוצר שהוא מקבל מאיש המקצוע מולו הוא עובד. בתחום התרגום, לעומת זאת, במקרים רבים הלקוח אינו יכול לתהות על טיב התוצר שקיבל בטרם עשה בו שימוש, ולכן יש חשיבות מכרעת למקצועיות ולאמון באיש המקצוע. ב"לילך תרגומים", משרד תרגומים רב-תחומי ורב לשוני, בראשותה של עטרה מוסקוביץ', מתרגמת המוכרת על ידי אגודת המתרגמים בישראל, כל תרגום לעברית ולאנגלית היוצא מהמשרד, עובר תחת ידיה.

המתרגם מותאם לפי אופי העבודה

מוסקוביץ', שהיא מתרגמת מאנגלית לעברית, חברה באגודת הסופרים העבריים ובאיגוד אנשי הספר. היא בעלת תואר ראשון בתורת הספרות ובתולדות האמנות ותואר שני בהצטיינות בתולדות האמנות, עם רקע של עשרים שנים בעיתונות. "מתוקף תפקידי כעורכת הראשית של 'לילך תרגומים', אני עוברת על כל מה שמתורגם מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית", אומרת מוסקוביץ'. "הלקוח יקבל תמיד את התרגום רק לאחר שעברתי עליו".

עטרה מוסקוביץ'

ההתמחות של מוסקוביץ' היא תרגום אקדמי, בתחום האמנות שקרוב לליבה, אך גם במדעי החברה והרוח, לדוגמה, פסיכולוגיה וסוציולוגיה. "הרבה מהעבודה במשרד היא תרגומים אקדמיים לסטודנטים", היא מספרת. "בנוסף, אני מתרגמת גם ספרי עיון ופנאי ותרגמתי לדוגמה את הספרים 'הנפש הלא מוסרית' מאת הרב נילטון בונדר ו'אנושיים מטבע בריאתנו' מאת גרג בראדן. ה'היילייט' השנתי שלי הוא 'ספר השיאים של גינס', שבו אני מתרגמת את רוב העמודים זה תשע שנים, כולל הספר של שנת 2023 שצפוי לצאת בקרוב".

ב"לילך תרגומים" מספקים תרגומים גם בנושאים נוספים כגון תרגום רפואי, משפטי, טכני ועוד. "בהתאם להזמנה של הלקוח, אנחנו מאתרים את המתרגמים המתאימים", אומרת מוסקוביץ'. "לאורך שנות הפעילות של המשרד תרגמנו סוגים רבים של חומרים, לדוגמה זכרונות מגרמנית, מסמכים משפטיים מליטאית ועוד דוגמות רבות ומגוונות".

"אין תחליף ליצירתיות האנושית"

מוסקוביץ' שמה דגש מיוחד על הרמה המקצועית ב"לילך תרגומים". "לא כל אדם שיודע שתי שפות יכול להיות מתרגם", היא מסבירה. "ההגדרה של מתרגם הוא אדם ששולט בשתי שפות ברמה של אדם משכיל בשתיהן. להשקפתי, דרושה רגישות לשונית מאוד גבוהה לשתי השפות, וכמובן, שהמתרגם יתרגם תמיד אל שפת אימו ולא להפך. לכן אני מתרגמת מאנגלית לעברית, ולא להפך, ובמקרים, הנדירים ביותר יש לציין, שבהם אני מתרגמת לאנגלית או כותבת בעצמי מאמר באנגלית בכובע השני שלי, כחוקרת תולדות האמנות, אני מעבירה את הטקסט לעורך לשוני שהאנגלית היא שפת אימו. עליי לציין גם שאני לא עובדת כלל עם תוכנות תרגום. אני לא מאמינה שיש תחליף ליצירתיות האנושית בתחום הלשון. יש ניואנסים שצריך להבין ולכן אני אף פעם לא לוקחת על עצמי עבודה שבה נדרש שימוש בתוכנות תרגום. סיבה נוספת לסרב לקבל עבודה היא ההיבט המצפוני. לדוגמה, לא אתרגם מצגות או הסכמים העוסקים בסחר בנשק או בייצור מוצרים מן החי".

עטרה מוסקוביץ'

למעט תרגום עוקב בבתי משפט, ב"לילך תרגומים" עוסקים אך ורק בתרגום כתוב כאשר תהליך העבודה מול הלקוח הוא דרך הדואר האלקטרוני. "פלאי הטכנולוגיה חוסכים ללקוחות המון זמן", היא אומרת. "וכך אנו גם יכולים לתת את השירותים שלנו מכל מקום ולכל מקום בארץ ובעולם". מעבר לדגשים על איכות העבודה, ההגהות והמקצוענות מבחינת תחום המומחיות של המתרגם, אנחנו מקפידים גם על עמידה בזמנים ועל מתן שירות טוב ומקצועי עד הרגע האחרון – והרגע האחרון אינו רק רגע מסירת התרגום אלא גם זמינות לשאלות הלקוח לאחר הגשת העבודה".

לילך תרגומים
למעבר לאתר >>
לפנייה במייל >>
טלפון: 054-6546262

בשיתוף לילך תרגומים