חברות תרגום: לתרגם באופן מקצועי

חברות ועסקים מתחומי מקצוע שונים נעזרים בשירותיהן של חברות תרגום לצורך תרגום של חומרים מקצועיים, טכניים ובעלי רגישות. מהו תהליך העבודה ואיזו חברה תתאים ביותר לצרכים שלכם? כל הפרטים בכתבה

גיא כספי וניבה שור, תוכן מקודם
תוכן מקודם
שתפו כתבה במיילשתפו כתבה במייל
מעבר לטוקבקים
חברות תרגום: לתרגם באופן מקצועי
חברות תרגום: לתרגם באופן מקצועיצילום: Shutterstock - cybrain

בכדי לתרגם בצורה נכונה תכנים וטקסטים מקצועיים, נדרש מתרגם מקצועי שמדבר באופן מושלם את השפות אותן הוא מתרגם ומכיר לעומק את התחום עליו הוא כותב. היכרות מעמיקה עם כל אותם המונחים החמקמקים ועם הז'רגון המקצועי, כמו גם הבנה של המדיום בו יופיע קטע הטקסט והיכרות עם קהל היעד, מבטיחים שכל קטע שיתורגם ישאר נאמן למסרי המקור ויספק את האימפקט הנדרש על הקוראים.

חברות תרגום רבות מספקות היום שירותי תרגום מקצועיים ונעזרות לשם כך בתוכנות תרגום מתקדמות, מתרגמים מנוסים ובדיקות איכות חוזרות ונשנות שמטרתן להבטיח תוצר סופי שנאמן במסריו לטקסט המקורי. אם גם אתם מחפשים מתרגם שיעשה עבורכם את העבודה הקשה, זה הזמן שלכם להכיר את גלובוס תרגומים בע"מ, קליק תרגומים, לאור תרגומים ובלו-פן ארטיקלס.

גלובוס תרגומים בע"מגלובוס תרגומים בע"מ חברות תרגומים

חברת התרגום גלובוס תרגומים בע"מ קמה לפני למעלה מעשור כיוזמה של שני יזמים מעולם הפיננסים והנדל"ן שזיהו פער עצום בין צורכי השוק בתרגום של תכנים מקצועיים לבין הפתרונות הקיימים בשוק. החברה, שקמה במטרה לספק מענה לאותו פער, בנתה לעצמה במרוצת השנים התמחויות בתרגום לעסקים.

החברה מחזיקה מחלקות תרגום שונות ביניהן מחלקת לוקליזציה, מחלקת תרגום פיננסי, מחלקת תרגום משפטי, מחלקת תרגום שיווקי ועוד המעניקות שירותי תרגום על ידי מתרגמים בעלי השכלה וניסיון רלוונטי. מטרת גלובוס כמו שהמייסדים מציגים אותה היא להוות פלטפורמה לעסקים לצמוח - "לדעת שהדוח הכספי שתרגמת הוביל משקיעים לקנות את מניות החברה, זה לדעת שאתה בתחום הנכון". לספק מענה כולל ללקוחות עסקיים לשירותי תרגום איכותיים, מקצועיים ומדויקים. בית אחד לכל צרכי העסק.  

קרדיט: גלובוס תרגומים

תרגום כמומחיות

רמת ההתמחות בתחום הנדרש לתרגום היא אחת הנקודות המרכזיות שיש לקחת בחשבון בשלב הבחירה בחברת תרגום, שתעניק לארגון שירותי תרגום מקצועיים. יש לדרוש מהחברה מתרגם מנוסה ובקי בתחום, כחלק מנבחרת מתרגמים בתחום ספציפי.

נציין כי היכרות וניסיון בתרגום שפות הם חלק הכרחי בבחירת חברת תרגום, אך לא בלעדי, שכן ניסיון בתרגום לא משקף ניסיון בתחום ספציפי, השכלה והכשרת המתרגמים. בחרו בחברה גם ובעיקר - לפי שליטת המתרגמים בתחום המקצועי. זקוקים לתרגום של מסמך משפטי? ודאו כי המתרגמים הם בעלי הכשרה משפטית רלוונטית - עורכי דין, נוטריונים, משפטנים או בעלי זיקה לתחום המשפט וניסיון רב שנים בתחום זה. מתרגם הבקי בתחום יוכל להבין את הקונטקסט של הדברים ולהימנע מטעויות מיותרות ולא מקצועיות.

חברת גלובוס תרגומים כוללת מחלקות תרגום ייעודיות לכל תחום מקצועי - מחלקה משפטית, מחלקה פיננסית, מחלקה רפואית ועוד.

למשל, בנושא של תרגום טכני של אפליקציות או תוכנה מחלקת הלוקליזציה תדע להתאים את הטקסטים והמסרים באופן מדויק לקהל היעד, לתרבות המקום ואף לניב ולסגנון המבוקש. אם הטקסט מתורגם מעברית לאנגלית ואמור להיות מופץ במדינות דוברות אנגלית, עבודתה של המחלקה תהיה להתאים את הטקסט והמילים לניב המקומי, ובדוגמה שלנו, להתאים את הטקסט לאנגלית של ארצות הברית, אנגליה, אוסטרליה, דרום אפריקה וכו'.

ליווי אישי לכל אורך התהליך – ראש שקט עבורכם

לכל פרויקט איכותי בעולם המסחרי יש מנהל תפעול וכך גם בעולם התרגום. עליכם לקבל איש קשר בתהליך, שהוא אינו המתרגם, כאשר תפקידו הוא לנווט את הספינה לחוף מבטחים. איש הקשר הזה הוא הצינור להובלת המידע בין הצדדים ובאחריותו להביא לסיום הפרויקט בהצלחה.

כאשר ניגשים לתרגומים מורכבים יותר כמו תרגום אפליקציה או תרגום רפואי, כמות התהליכים שיש לתכלל גדלה. במצב שכזה לא מספיק שישנו מתרגם מקצועי הבקיא ברזי התחום והשפה. כאן הצלחת הפרויקט תלויה במנהל פרויקט, אשר מלווה את התהליכים משלב האפיון ועד המוצר המוגמר ואמון על עמידה בזמנים ובתקני האיכות הנדרשים.

מנהל הפרויקט זמין שמהווה איש הצוות שלך בחברת התרגום ידאג לתכלל את כל התהליכים שקורים מאחורי הקלעים ויאפשר לך לעסוק בפעילות החשובה ביותר - ניהול העסק שלך. מנהל הפרויקט ילווה את תהליך התרגום, בדיקות האיכות (דוגמת back translation), וכל שירות נוסף שהאפליקציה צריכה - בין אם זה קריינות או כתוביות. ככל שפרויקט התרגום מורכב יותר הן מבחינת ריבוי השלבים והן מבחינת התוכן הבחירה בשותף תרגום שאתה סומך עליו היא קריטית. צעד זה מאפשר לכם לאפיין יחד את הפרויקט ולהיות בראש שקט שאתם עומדים בזמנים ובסטנדרטים אליהם אתם שואפים.

תמיד בכוננות

צוות המתרגמים המקצועי של גלובוס תרגומים זמין 24/7 וישמח להפתיע אתכם בזריזות ובאיכות של עבודותיו, גם אם מדובר בפרק זמן קצר ביותר. כמה קצר? גם אם נתקעתם עם מסמך משפטי שצריך להיות מתורגם בתוך שעות בודדות, עדיין תקבלו את המסמך המתורגם בהקדם האפשרי. 

לא התחלנו וכבר סיימנו

תהליך התרגום עצמו הוא תהליך פשוט ומותאם לפרויקט שאותו העברתם לחברה. תחילה יהיה עליכם לשלוח את המסמך או את החומרים שאותם תרצו לתרגם. צוות החברה יאפיין את דרישותיכם, יבין מהם לוחות הזמנים הנדרשים לכם, מיהו קהל היעד שלכם ועל מה תרצו לשים דגש. ברגע שתשתיות העבודה הונחו, מתחילה עבודת התרגום.

אם מדובר בפרויקט ארוך טווח תקבלו עדכונים על ההתקדמות לאורך כל התהליך. אם מדובר בפרויקט קצר יחסית, החומרים המתורגמים יועברו עם סיום העבודה למחלקת ה-QA. מחלקה זו אחראית לבחון את החומרים, לבדוק שלא נפלו טעויות סופר שישנה אחידות ותאימות למילון המונחים של הלקוח. לאחר שלב הביקורת תקבלו את החומרים המתורגמים. כשבמקרה הצורך, אם יש תיקונים לבצע, תוכלו להעביר חזרה את הטקסטים גם לסשן תיקונים עד לקבלת מוצר סופי מושלם ומדויק. 

שירותים נוספים

שירותי התרגום שמציעה גלובוס תרגומים בע"מ נעים על קשת רחבה, החל בתרגום מקצועי בתחומים שונים ולכל השפות, דרך תרגום של דוחות פיננסים, אפליקציות ותוכנות, יצירת כתוביות ושירותי קריינות, ואפילו תרגום עוקב וסימולטני לכנסים או פגישות עסקיות שבהן שני הצדדים לא מדברים את אותה השפה וזקוקים למתווכים שיתרגמו עבורם את השיחה. 

אם אתם צריכים לתרגם מסמכים חשובים, חומרים עסקיים ומצגות למגוון רב של שפות, הצוות המקצועי של גלובוס תרגומים בע"מ יעמוד לשירותכם ויעזור לכם לתרגם חומרים ברמה הגבוהה עם זמינות ושירות אישי לאורך הפרויקט ולאחריו.

גלובוס תרגומים בע"מ:
טלפון: 074-7020207
מעבר לאתר >>

---------------------------------

קליק תרגומיםקליק תרגומים

תרגום נכון ואיכותי של טקסטים יכול לפתוח עבור כל עסק או חברה עולם שלם ומלא בהזדמנויות. מדובר במתמטיקה פשוטה, אם אתם כותבים טקסטים בעברית בלבד אתם פונים אך ורק לקהל שיודע עברית. אם אתם מתרגמים את הטקסטים שלכם לשפות אחרות, אתם מרחיבים באופן מידי את מעגל הלקוחות הפוטנציאלים שלכם ואיתו גם את מספר ההזדמנויות שהעסק יכול לנצל.   

זו כמובן רק דוגמא אחת מיני רבות ליתרונות הרבים שבתרגום טקסטים לשפות שונות כשהרציונל אומר בפשטות – ככל שמתרגמים ליותר שפות, כך גדל הסיכוי להגיע ללקוחות נוספים ולהעביר מסרים חשובים בצורה מדויקת יותר.

״כדי לתרגם טקסטים בצורה אידיאלית, תוך שמירה על רמה תחבירית גבוהה, חשוב להקפיד על מספר כללים: בין אם זו עבודה מול אנשי מקצוע המתרגמים משפת האם או לשפת האם שלהם; עבודה מול מתרגמים בעלי ניסיון; וחשוב ביותר – עבודה מול מתרגמים שמתמחים בתרגום חומרים המגיעים מעולמות תוכן שונים, כמו למשל ראיית חשבון, עריכת דין, רפואה וכדומה״, משתף אלפרדו נומייסקי, הבעלים ואחד המתרגמים של ״קליק תרגומים״.

״אלה העקרונות שאני מקפיד עליהם כדי להבטיח רמת איכות גבוהה בכל הטקסטים שעוברים אליי. אני מתרגם טקסטים ב-35 שפות, עובד עם עשרות פרילאנסרים מקצועיים, דוברי שפות שונות שמגיעים מתחומים שונים, והכל כדי להבטיח שכל טקסט שמגיע אליי ישמור על הצביון, האופי והמסרים שלו מבלי לפספס דבר״. 

נעים להכיר: קליק תרגומים

את חברת קליק תרגומים הקים לפני כ-15 שנים אלפרדו, שעלה מארגנטינה בשנות ה-90 ועבד בשנותיו הראשונות בישראל בתעשיית ההיי-טק, בה זכה להתנהל רבות מול השוק הדרום אמריקאי. תוך כדי העבודה היה אלפרדו עושה עבודות תרגום של מפרטים טכניים ומסמכים מעברית לספרדית, ולאחר שהחליט לעזוב את תחום ההיי-טק ולחפש דרך חדשה, הוא הקים את ״קליק תרגומים״ המתמחה בתרגומים ללקוחות עסקיים המחפשים פתרונות תרגום איכותיים.

הכירו את אלפרדו
הכירו את אלפרדוצילום: צילום: עדי ארד

כיום העסק מתרגם מסמכים וטקסטים מכל הסוגים ולשלל שפות, ועובד מול לקוחות עסקיים קטנים וגדולים כאחד; ביניהם גם מנורה מבטחים, פירמת ראיית החשבון BDO, חברת התעופה ישראייר ועוד. 

לדבר לקוראים בשפה שיבינו

תרגום הטקסטים שעושה ״קליק תרגומים״ משמש עסקים למספר צרכים, בין אם זה תרגום של מפרטים טכניים של מוצרים, תרגום מסמכים חשובים של פירמות רואי חשבון ועריכת דין, תרגום של דוחות כספיים ותוכניות עסקיות, עבודות עבור חברות סטארט-אפ, ותרגומים לאתרים ישראליים המבקשים לפנות לקהל ישראלי ששפת האם שלו אינה עברית.

מחקרים מראים כי 82% מאזרחי ישראל ששפת האם שלהם אינה עברית, יעדיפו לחפש מידע בשפת האם שלהם. כך שאם האתר שלהם דובר רק עברית, אתם מפסידים כנראה פלח קהל עצום שכולל דוברי ערבית, רוסית, אנגלית, אמהרית ועוד. 

איך מתחילים ומה עושים?

אם יש לכם מסמך, אתר או כל דבר אחר הדורש תרגום, תוכלו לפנות תחילה לאלפרדו שיבחן את הטקסט, יבין מהו היקף העבודה, באיזה סוג של שפה מדובר (טכנית או פשוטה), האם ישנם גם גרפים וטבלאות לתרגם וכו'. לאחר מכן, תקבלו הצעת מחיר מסודרת כולל לו״ז לפרויקט, תאריך הגשה מסודר וסשן תיקונים אחד שמטרתו לדייק את הטקסט במקרה הצורך. 

החלטתם להשתמש בשירותיו של ״קליק תרגומים״? מעולה. עם תום הפרויקט תקבלו טקסט מתורגם ברמה הגבוהה ביותר שיוכל לשמש אתכם להעברת מסרים ללקוחות או שותפים עסקיים שאינם דוברים את שפתכם. 

כדי לתרגם טקסטים בצורה נכונה ומדויקת נדרשת מיומנות גבוהה והכרה עם התחום אותו מתרגמים ועם הניואנסים של השפות שביניהם מגשרים. בין אם אתם רוצים לתרגם פרויקט גדול וחשוב שצריך להגיע ללקוחות בחו״ל, ובין אם אתם רוצים לתרגם תכנים כדי להתאימם לאזרחים ישראלים ששפת האם שלהם אינה עברית, בעזרת ״קליק תרגומים״ תוכלו להגיע לכל אחד, בכל שפה ובכל מקום בעולם.


קליק תרגומים

קליק תרגומים
קליק תרגומיםצילום: לוגו באדיבות חברת קליק תרגומים

כתובת: החלמונית 27, ראשון לציון

טלפון: 03-9612328

נייד: 052-6035000

מעבר לאתר>>>

מעבר לפייסבוק>>>

מעבר ללינקדאין>>>

מעבר לכרטיס הביקור הדיגיטלי>>>

------------------------------------------

לָאוֹר תרגומיםלָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים)

תרגום ותיעוד טכני הוא אתגר בפני עצמו ועולם ומלואו. איכות ומקצועיות התרגום יכולים להיות ההבדל בין הצלחה מלאה בתפעול ותפקוד של מערכת, לבין כשל או תאונה. המידע הטכני מלווה אותנו ביום יום וכמעט בכל פעולה שאנחנו מבצעים. לביצוע תרגום מדויק, על המתרגם להכיר את התחום הטכני-הנדסי על בוריו, להכיר את המונחים והעגה המקצועית ולהקפיד על העברה מדויקת של המסר בין השפות.

תרגום טכני מקצועי יבטיח שהמשתמש יידע לבצע את הפעולות הנדרשות בלי שיסכן את עצמו או הסובבים אותו, כמו למשל בהוראות להרכבה נכונה ובטוחה של מכונה, הנחיות להפעלת כלי הנדסי, הפקת גיליונות בטיחות לחומרים מסוכנים, או מידע טכני חיוני לתפעול מערכות נשק.

״מדובר בתרגום מקצועי שדורש תשומת לב עד לפרטים הקטנים ביותר. מספיק שמתרגם יטעה ביחידת מידה או בתרגום שגוי של מונח מקצועי והטקסט המתורגם עלול לקבל משמעות שונה״, מסביר נעם זמר, מנכ"ל ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים).

לעבוד עם המקצוענים

״לָאוֹר תרגומים״ מתמחים בתרגום טכני-הנדסי, עברית ואנגלית (דו-כיווני) משנת 1991, בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין במערך הטכני של חיל האוויר עם ותק וניסיון של 22 שנים בתחום. נעם עבר השתלמויות מקצועיות בתחום באנגליה ובארה"ב, ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך החברה.

ב״לָאוֹר" אנו מתמקצעים בתרגום רב-תחומי מותאם לצרכי הלקוח בתחומים הבאים: תרגום והפקה של הוראת הפעלה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מערכות, מכשירים וכלים, מדריכים למשתמש, תקנים, מסמכי בטיחות וסקרי סיכונים, תרגום גיליונות בטיחות SDS, תרגום ספרות רכב וצמ"ה ועוד.

נעם זמר
נעם זמרצילום: צילום עצמי

בקרת איכות התרגום

תרגום טכני מצריך הרבה יותר מלדעת צמד שפות. לביצועו נדרשים ידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים. המתרגמים של לָאוֹר הם מהנדסים וטכנאים שעוברים מבדק קבלה קפדני לאימות הידע הטכני, לאיכות התרגום וליכולת העברה מדויקת של התכנים בין השפות. המתרגמים חתומים על הסכם התקשרות וסודיות שכן מדובר בחומר רגיש.

עם הפנים ללקוח

לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו או הידע הרלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום של הלקוח. לעבודת תרגום בתחום החשמל למשל, המתרגם שיבצע את העבודה יהיה מהנדס חשמל שמכיר את התחום והמונחים ויודע כיצד להתמודד עם הטקסט. לתרגום שעוסק בתפעול, הרכבה או תחזוקה של מכונה, המתרגם יהיה מהנדס מכונות בהשכלתו.

לכל תחום ישנם אנשי המקצוע שלו והם אלו שיכולים להבטיח שהתרגום יהיה מקצועי. בסיום, המתרגם מאשר בכתב שהתרגום נאמן למקור, שביצע ביקורת איכות ואת שחרור המסמך.
בנוסף, אנו מבצעים למסמך מבדק סופי לפני מסירה. "רק בתום התהליך נעביר את התרגום ללקוח, כך אנחנו מבטיחים שיקבל מסמך מבוקר ובדוק״, מסביר נעם.

בְּטִיחוּת, מִקְצוֹעִיּוּת, נִרְאוּת

תרגום טכני נכון כולל את שלושת ההיבטים והדגשים שבכותר ובסדר הזה. בטיחות - בתרגום הטכני ניתן דגש רב לנושא הבטיחות בהכנה, בהתקנה, בתהליך ובהפעלה נכונה. מקצועיות - על חשיבות מקצועיות התרגום, הדיוק והעברה נכונה של התכנים נכתב כאן בהרחבה. נראות - לרוב תרגום טכני הנדסי הוא שילוב של טקסט עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מאוגד כחוברת או ספר, כך שלנראות ישנה חשיבות רבה ביותר.

בקרת איכות ISO:9001-2015 ו-IQnet

תחום נוסף שמייחד את לָאוֹר תרגומים הוא הסטנדרטים לפיהם הוא עובד. לָאוֹר נמנה בין משרדי התרגום הבודדים שמוסמכים ומבוקרים מאז 1999 על ידי מכון התקנים, בתקני האיכות ISO:9001-2015 ו-IQnet. כשכולם עושים תרגום דומה, האיכות עושה את ההבדל.

צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית? נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם תיעוד טכני באנגלית? בעזרת השרות של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות בצורה מדויקת ומקצועית.
לסיום, מסכם נעם: "המוטו של החברה שלנו הוא שרות, התמחות, ניסיון ואיכות שעושה את ההבדל".

לאור תרגומים
לאור תרגומיםצילום: לוגו באדיבות לאור פרסומים טכניים והנדסה

לָאוֹר תרגומים
טלפון: 08-9435901
נייד: 052-2788770
מעבר לאתר>>
מעבר לפייסבוק>>

--------------------------------------------------

בלו-פן ארטיקלס – הלקוח תמיד בראשבלו-פן ארטיקלס – הלקוח תמיד בראש

תרגום הוא שירות נדרש והכרחי עבור עסקים רבים שרוצים להישאר מעודכנים ורלוונטיים בעולם העסקי בארץ ובחו"ל, לקיים קשרים עם חברות בינלאומיות ולהיות חלק בלתי נפרד מהשוק הגלובלי, בעוד הגבולות העסקיים הבין-לאומיים הולכים ומטשטשים.

יהונתן וענת לוגסי הם הבעלים של חברת 'בלו-פן ארטיקלס' המתמחה בשירותי תוכן מקצועיים הכוללים שירותי תרגום, כתיבה ועריכת תוכן. הוא בוגר יחידת ממר"ם ובעל ניסיון עשיר בחברות הייטק מובילות והיא אשת מכירות ושיווק מקצועית עם רקורד מרשים בתחום המכירות מעל שני עשורים. שניהם אנשי העולם הגדול וכך הם גם מובילים את החברה שלהם – עם הפנים קדימה.

תרגום מקצועי ב-15 שפות

מקצוענות ושירות הם הערכים שחרוטים על דגלה של חברת 'בלו-פן ארטיקלס', ולכן התרגומים שלהם הם בין המוצרים הטובים שתוכלו לקבל היום בשוק: תרגום תוכן של אתרים, פרויקטים לחברות יחסי ציבור, תרגום מסמכים מקצועיים ותרגום משפטי הם רק חלק ממגוון סוגי התרגומים שמציעה החברה לחברות עסקיות.

הודות ל-200 עובדים ונותני שירות הפרושים בכל רחבי העולם, מציעה החברה שירותי תרגום בלא פחות מ-15 שפות. "רק מתרגם שגר במקום שבו מדברים את השפה מעודכן בסלנג המקומי ויידע לתרגם באופן מדויק את הטקסט", מסביר יהונתן. "כל מתרגם וכותב בחברה נמצאים בארצות המוצא שלהם, למשל: צרפת, איטליה ורומניה, והם מייצרים תרגום מקצועי, איכותי ומדויק בשפת המקור".

יהונתן וענת לוגסי
יהונתן וענת לוגסי צילום: אביעד תבל

"הלקוחות שלנו נמנים על החברות הגדולות והמובילות במשק וביניהן חברות תקשורת, חברות נדל"ן בינלאומיות, עורכי דין רבים, חברות תרופות, חברות פיננסים ועוד. הם בוחרים בנו שוב ושוב כי הם מבינים עד כמה תרגום מדויק ומקצועי הוא הכרחי בשוק העסקי", מוסיפה ענת.

מקצוענות זה שם המשחק

המקצוענות של חברת 'בלו-פן ארטיקלס' לא פוסחת גם על צוות העובדים המיוחד שלהם. ענת מפרטת: "כל תרגום מתבצע על-ידי אנשי מקצוע מובילים בתחומם, למשל בתחום המשפטי יש לנו מתרגמים שהם עורכי דין בכל אחת מהארצות והשפות שאנו מציעים. בתחומים מעין אלו חשוב מאוד לדעת את המושגים המקצועיים בשפת התרגום".

כל תרגום שמבוצע בחברה עובר בדיקה יסודית ועריכת לשון. "למשל בתחום הרפואי, אנחנו עובדים עם רופאים מבתי החולים השונים בארץ, שקוראים את המאמרים הרפואיים שלנו ומאשרים אותם בחתימתם האישית. עבור חברת מזון גדולה המייצרת מזון לתינוקות ביצענו תרגומים שנשלחו רק לאחר אישור וחתימה של אחות מיילדת מוסמכת", מסביר יהונתן. מיותר לציין שאת עברו בתחום אבטחת המידע הוא מיישם גם כאן וכל המידע שעובר דרך החברה זוכה לאבטחה קפדנית.

שירות לקוחות בסטנדרטים בינלאומיים

לא רק השפות שמציעה חברת 'בלו-פן ארטיקלס' הן בינלאומיות, אלא גם הסטנדרטים הגבוהים שמציב שירות הלקוחות של החברה, בהובלתה של ענת. "אצלנו הלקוח תמיד בראש", היא מסבירה, "אנחנו עובדים עם כל לקוח באופן אישי ונענים לכל הבקשות. הלקוח יכול לבחור את המתרגם שהוא רוצה, במידת הצורך ניתן לתאם שיחה עמו ולצרף לנו כל מידע שצריך כדי שנספק לו את התרגום המושלם.

קרדיט: Blue Pen Articles

"עוד אחד מהערכים החשובים לנו הוא שקיפות מלאה מול הלקוחות. אצלנו הכל פתוח ואין טריקים – המחיר מוצג באופן ברור באתר ללא תוספות. גם הזמינות והמהירות חשובות מאוד בעולם העסקי ולכן אנו מבצעים את התרגומים במהירות האפשרית".

את הגישה החדשנית והמתקדמת של החברה זיהתה גם חברת וויקס המהווה כיום את אחת מהפלטפורמות הגדולות לבניית אתרים. חברת 'בלו-פן ארטיקלס' מעניקה שירותים של כתיבת תוכן ותרגום בין-לאומיים למשתמשי וויקס ברחבי העולם.

עם הפנים קדימה

יהונתן הוא זה שמוביל את תחום החדשנות של החברה והוא לא נח במקום לרגע. "אנו עובדים עם שני מרכזי פיתוח באוקראינה והודו ומעלים לאתר עדכון כל רבעון. אנו עומלים על הוספת פיצ'רים חדשים לאתר, כמו האפשרות לפתוח חשבון חברה רב משתתפים או האפשרות לבחור את המתרגם המועדף עליכם", הוא מסכם.

בלו-פן ארטיקלס
טלפון: 089431717
לכתבות המייל >>
לאתר הרשמי >> עברית, אנגלית
עמוד הפייסבוק >> עברית, אנגלית
לעמוד האינסטגרם >>