נטפליקס בעברית: 10,000 שעות של סרטים וסדרות - מדיה ושיווק - TheMarker
 

אתם מחוברים לאתר דרך IP ארגוני, להתחברות דרך המינוי האישי

טרם ביצעת אימות לכתובת הדוא"ל שלך. לאימות כתובת הדואל שלך  לחצו כאן

תיק מניות

רשימת קריאה

רשימת הקריאה מאפשרת לך לשמור כתבות ולקרוא אותן במועד מאוחר יותר באתר,במובייל או באפליקציה.

לחיצה על כפתור "שמור", בתחילת הכתבה תוסיף את הכתבה לרשימת הקריאה שלך.
לחיצה על "הסר" תסיר את הכתבה מרשימת הקריאה.

לרשימת הקריאה המלאה לחצו כאן

נטפליקס בעברית: 10,000 שעות של סרטים וסדרות

חלק ניכר מהתוכן שיתורגם לעברית יהיה מיועד לילדים ■ נטפליקס מעסיקה בישראל ארבע חברות עם עשרות עובדים שעוסקים בתרגום ובדיבוב ■ מאז 2016 מתעניינת החברה בתוכן ישראלי, ולדברי מקור בשוק, "נטפליקס מוכנה להשקיע הרבה כסף בתוכן מקורי"

28תגובות
פאודה
אודי גורן / באדיבו

ענקית הסטרימינג נטפליקס מתכוונת לבצע כניסה משמעותית לשוק הישראלי עם היצע תוכן וידאו נרחב וגדול מהצפוי. ל-TheMarker נודע כי נטלפיקס מתכוונת להציע לצרכן הישראלי חבילה של כ-10,000 שעות וידאו של סדרות וסרטים מתורגמים לעברית - חלק ניכר מהם מיועד לילדים ומדובב לעברית.

כבר כיום נטפליקס מציעה את הסדרות שלה שהושקו בשנה האחרונה בתרגום מלא לעברית. בנוסף, בחברה עובדים על תרגום של מאגר צפייה גדול במיוחד לצופה הישראלי. לשם השוואה, ב–VOD של HOT ו–yes מציעים לצופה הישראלי 30 ו–35 אלף קטעי וידאו (בהתאמה), חלקם בתשלום נוסף, אך חלק ניכר מהכותרים בשירותי ה–VOD האלה הם ישראליים, ולרוב אורכם הוא פחות משעה. בנוסף, רק כ–25 אלף מהכותרים בחברות הוותיקות הם בחינם, בעוד בנטפליקס כל התכנים הם ללא תשלום נוסף.

נתונים כתבה

נטפליקס התחילה לתרגם התכנים החדשים והקיימים כבר לפני כשנה. חברת הסטרימינג מעסיקה כיום ארבע חברות גדולות בישראל שבהן עוסקים עשרות עובדים באופן אינטנסיבי בתרגום ובדיבוב - אלרום, וידאו פילם, אות של דורי מדיה וטרנס טייטלס. אלרום גם מבצעת בעבור נטפליקס את דיבוב תוכני הילדים.

מקור בעל ידע על פעילות נטפליקס בישראל מעריך כי היעד של החברה הוא ליצור מאגר שבו 10,000 שעות תוכן וידאו מתורגם לעברית בתוך כשנה. חלק מהתכנים שנמצאים על מערך נטפליקס כבר תורגמו לעברית בעבר, וזמינים בפלטפורמות מתחרות - אך בנטפליקס מתעקשים לבצע תרגום מחודש בהתאם לכללים של החברה, כדי לספק חוויית צפייה גבוהה לצופה הישראלי, ללא חשש משגיאות שנפלו בתרגומים הקודמים.

פעילות התרגום של נטפליקס בישראל מבוצעת דרך המטה הראשי של החברה בארה"ב, שמעביר הנחיות לצוותים הישראליים.

אלגוריתמים שמזהים מה הישראלים אוהבים

ככל הנראה, נטפליקס לא מתכוונת לתרגם את כל תכניה לווידאו, שכן לחברה יש יותר מ–40 מיליון שעות תוכן של סרטים, סדרות ומופעים מוזיקליים. החברה משתמשת באלגוריתמים שונים כדי לזהות את סוג התוכן שמועדף על הצופה הישראלי, בהתבסס על נתונים שהצטברו אצלה מאז התחילה לפעול בישראל בתחילת 2016, ועל בסיס המידע הזה מחליטים בחברה אילו תכנים לתרגם בעבור הקהל בישראל.

בכל הקשור לתוכן לילדים, נטפליקס מפעילה כיום אולפני הקלטה בישראל, שבהם שחקנים מדובבים בימים אלה סדרות רבות לילדים. בין הסדרות האלה נכללות סדרת הנוער "Project Mc2". בישראל מבוצעים גם חלק מהדיבובים לערבית שיעלו לפלטפורמה הגלובלית של החברה.

פאודה
חיים יפים / באדיבו

"נטפליקס ואמזון רוצות תוכן ישראלי"

נטפליקס מגלה יותר ויותר עניין בתוכן ישראלי מקורי ובעסקות עם גופים מקומיים. העסקה הראשונה של נטפליקס בישראל היתה ב–2016 - אז רכשה את הסדרה "החממה" של ערוץ ניקולואדיון הישראלי, המופעל על ידי ענני תקשורת, במטרה להפיק לה גרסה אמריקאית. מאז התחילה נטלפיקס לרכוש תוכן נוסף, לצד סרטים כמו "סופת חול" ו"טהורה לעד". במקביל, נטפליקס רוכשת תוכן מגופים מקומיים. כך למשל, רכשה את "המדרשה" של רשת ואת "בני ערובה" ששודרה בערוץ 10.

העסקה המעניינת יותר של נטפליקס היתה רכישת הסדרה "פאודה" של yes. במסגרת עסקה זו, נטפליקס גם רכשה מראש את הזכויות לעונה הנוספת, ובפועל הפכה את "פאודה" לתוכן שהיא משתתפת בהפקתו. כמו כן, הוקלט באחרונה בישראל דיבוב לאנגלית של "פאודה". אמזון עשתה באחרונה עסקה דומה לרכישת הסדרה "להיות איתה" של קשת.

"אם בעבר כל יוצר ישראלי היה רוצה למכור את התוכן שלו לאולפנים או לרשתות הגדולות בארה"ב, היום הטלפון הראשון הוא מיד לאנשי נטפליקס או אמזון", אומר מקור בשוק הטלוויזיה. "הם לא רק רוצים את התוכן הישראלי. הם גם מוכנים לשלם בעבורו מחירים טובים מאוד, וההפצה היא גלובלית לכל הטריטוריות".

לדבריו, ייתכן שיותר ויותר סדרות ישראליות יתבססו על מודל דומה לזה של "פאודה" - שבו מופקת עונה מוצלחת לסדרה, ולאחר מכן הזכויות לעונות נוספות שלה נמכרות לרשת בינלאומית. "זה מקור הכנסה עתידי משמעותי מאוד ליצירה הישראלית", אומר מקור בשוק.

מסך מפוצל לארבעה ב-12 דולר לחודש

כשנטפליקס נכנסה לישראל ב-2016 היא לא ביצעה אף התאמה לקהל הישראלי - הממשק והתוכן היו ללא תרגום. יד הייסטינגס, המייסד והמנכ"ל של נטפליקס, אמר אז ל–TheMarker כי אין כוונה מיידית לבצע התאמה לשוק הישראלי.

המחיר של נטפליקס נמוך משמעותית משל המתחרות. החברה מעניקה חודש אחד חינם ושלוש חבילות מנויים, שהזולה שבהן עולה 7.99 דולרים ללא HD (כ–28 שקל), ואילו היקרה יותר - שמאפשרת לצפות בתכנים שונים בארבעה מסכים בו זמנית - עולה 11.99 דולר (כ-42 שקל).

אלא שבתחילת הדרך הצופה הישראלי התאכזב. תוכן רב שזמין ללקוחות נטפליקס בארה"ב אינו נמצא בשירות בישראל בשל הגבלות של זכויות שידור. כמו כן, בחלק מהמקרים מכרה נטפליקס סדרות מקור שלה לגופי שידור אחרים, ולכן לא העלתה אותם לפלטפורמה שלה בישראל. ואולם, בשנה האחרונה חל שינוי אטי במגמה זו - כל התוכן המקורי החדש של נטפליקס עולה בפלטפורמה שלה, ובמקביל חל גידול בהיקף התוכן המוצע לישראלים.

באפריל דיווחה נטפליקס כי היא משקיעה בהתרחבות ברחבי העולם, וכי תתמוך רשמית בשלוש שפות חדשות: עברית, תאילנדית ורומנית.

ההתרחבות של נטפליקס בישראל עשויה להוות יתרון לפרטנר, שהשיקה אתמול את שירותי הטלוויזיה שלה. פרטנר חתמה על שיתוף פעולה עם נטפליקס שבמסגרתו תעניק החברה מחיר מיוחד למנוי - תוספת של 20 שקל בלבד - וכן כפתור ייעודי במסך המפנה לשירותי נטפליקס.

גם אלטיס, בעלת השליטה ב–HOT, חתמה על הסכם שיתוף פעולה עם נטפליקס. לפי דיווח החברה, אחד המקומות הראשונים שבהם שיתוף הפעולה זה ייצא לפועל הוא ישראל. עם זאת, עדיין לא ברור מה יכלול שיתוף הפעולה בין החברות.



תגובות

דלג על התגובות

בשליחת תגובה זו הנני מצהיר שאני מסכים/מסכימה עם תנאי השימוש של אתר TheMarker

סדר את התגובות

כתבות ראשיות באתר

כתבות שאולי פיספסתם

*#